◆ Verse 76
パーリ語原文:
Nidhīnaṁva pavattāraṁ, yaṁ passe vajjadassinaṁ;
Niggayhavādiṁ medhāviṁ, tādisaṁ paṇḍitaṁ bhaje.
英語訳:
One should associate with a wise person who sees one’s faults,
and reproves one, as one would with a guide to hidden treasure.
日本語訳:
自らの過ちを見抜き、いさめる智ある者には、
隠された宝の案内人のように親しむべきである。
◆ Verse 77
パーリ語原文:
Ovadeyyānusāseyya, asabbhā ca nivāraye;
Satañhi so piyo hoti, asataṁ hoti appiyo.
英語訳:
Let one advise and instruct; let one forbid what is wrong.
One who acts thus is loved by the good, hated by the wicked.
日本語訳:
忠告し、教え、過ちを止めさせようとする者は、
善き人々には愛され、悪しき者には嫌われる。
◆ Verse 78
パーリ語原文:
Na bhaje pāpake mitte, na bhaje purisādhame;
Bhajetha mitte kalyāṇe, bhajetha purisuttame.
英語訳:
Do not associate with the bad, with those of low character.
Associate with the good, with the noble ones.
日本語訳:
悪しき友、卑しい者と交わってはならない。
善き友、気高い人々と交わるべきである。
◆ Verse 79
パーリ語原文:
Dhammapīti sukhaṁ seti, vippasannena cetasā;
Ariyappavedite dhamme, sadā ramati paṇḍito.
英語訳:
One who delights in the Dhamma lives happily
with a clear mind. The wise always rejoice in the Dhamma
proclaimed by the Noble Ones.
日本語訳:
法に喜びを見出す者は、澄んだ心で安らかに生きる。
賢者は常に、聖者たちが説いた法に喜びを感じる。
◆ Verse 80
パーリ語原文:
Udakañhi nayanti nettikā, usukārā namayanti tejanaṁ;
Dāruṁ namayanti tacchakā, attānaṁ damayanti paṇḍitā.
英語訳:
Irrigators guide the water, fletchers shape arrows,
carpenters shape wood, and the wise tame themselves.
日本語訳:
水は水路工が導き、矢は矢作りが整え、木は大工が仕上げる。
賢者は、自らを制御し整える。
◆ Verse 81
パーリ語原文:
Selo yathā eka-ghano, vātena na samīrati;
Evaṁ nindāpasatthesu, na samiñjanti paṇḍitā.
英語訳:
Just as a solid rock is not shaken by the wind,
so too the wise are not moved by praise or blame.
日本語訳:
一枚岩が風に揺るがぬように、
賢者は賞賛にも非難にも動じない。
◆ Verse 82
パーリ語原文:
Yathāpi rahado gambhīro, vippasanno anāvilo;
Evaṁ dhammāni sutvāna, vippasīdanti paṇḍitā.
英語訳:
Just as a deep lake is clear and undisturbed,
so are the wise, when they hear the Dhamma.
日本語訳:
深く澄んだ湖のように、
賢者は法を聞いても心を乱さず、静かに保つ。
◆ Verse 83
パーリ語原文:
Sabbattha ve sappuriso, dukkhaṁ nākurute piyaṁ;
Na ussuyyati sammā, sāmaggīnaṁ pasaṁsako.
英語訳:
The good person does not speak harshly, even when troubled.
He is balanced, not envious, and praises harmony.
日本語訳:
善き人は、たとえ苦しみに遭っても誰かを傷つけることはない。
彼は嫉妬せず、調和を称える。
◆ Verse 84
パーリ語原文:
Na kāmāni na lobhena, dosaṁ saṅgaṁ na vindati;
Na mānaṁ nāpamādaṁ vā, sammāsambuddhasāvako.
英語訳:
The disciple of the Buddha avoids attachments born of craving,
anger, and delusion. He does not cling to pride or heedlessness.
日本語訳:
仏陀の弟子は、欲望・怒り・執着から生じる束縛を避け、
慢心や不注意にも陥らない。
◆ Verse 85
パーリ語原文:
Appakā te manussesu, ye janā pāragāmino;
Athāyaṁ itarā pajā, tīramevānudhāvati.
英語訳:
Few are those among humans who reach the far shore;
the rest merely run along this shore.
日本語訳:
人々の中で、彼岸(涅槃)に到達する者はごくわずかであり、
多くはただ此岸(この世)を走り回っているだけである。
◆ Verse 86
パーリ語原文:
Ye ca kho sammadakkhāte, dhamme dhammānuvattino;
Te janā pāramesanti, maccudheyyaṁ suduttaraṁ.
英語訳:
Those who live rightly, following the well-taught Dhamma,
cross beyond the realm of death, so hard to pass.
日本語訳:
正しく説かれた法に従い、実践する者たちは、
超えがたい死の領域を乗り越える。
◆ Verse 87
パーリ語原文:
Kaṭaṁ kayirā na taṁ kayirā, aṇuṁ pi kayirā appiyassa;
Sukhā metti sadā santuṭṭho, santiṁ pāpuṇāti paṇḍito.
英語訳:
Do not do what is wrong. Even the smallest evil leads to pain.
Cultivate friendship, be content, and the wise will find peace.
日本語訳:
悪しきことは避けよ。たとえ小さくても、それは苦しみを生む。
友情を育み、常に満足を知る者は、賢く平和に至る。
◆ Verse 88
パーリ語原文:
Uttiṭṭhe nappamajjeyya, dhammaṁ sucaritaṁ care;
Dhammacārī sukhaṁ seti, asmiṁ loke paramhi ca.
英語訳:
Be steadfast, never negligent, live a righteous life.
One who follows the Dhamma lives happily in this world and the next.
日本語訳:
決して怠けず、正しく生きること。
法に従う者は、この世でも来世でも安らかに暮らす。
◆ Verse 89
パーリ語原文:
Phusā bhikkhu imaṁ lokaṁ, paraṁ ca phusati;
Lokābhirāmo, parinibbuto ti vuccati.
英語訳:
The monk who touches this world and the beyond with insight,
who delights not in the world, is said to be fully awakened.
日本語訳:
この世と彼岸を智慧によって理解し、
世にとらわれぬ比丘こそ、完全に涅槃に至った者といわれる。
(6章「賢者品」おわり)
コメント