法句経 【訳と解説ノート】第6章「賢者品」Verse 76〜89

AI翻訳

◆ Verse 76

パーリ語原文:

Nidhīnaṁva pavattāraṁ, yaṁ passe vajjadassinaṁ;

Niggayhavādiṁ medhāviṁ, tādisaṁ paṇḍitaṁ bhaje.

英語訳:

One should associate with a wise person who sees one’s faults,

and reproves one, as one would with a guide to hidden treasure.

日本語訳:

自らの過ちを見抜き、いさめる智ある者には、

隠された宝の案内人のように親しむべきである。


◆ Verse 77

パーリ語原文:

Ovadeyyānusāseyya, asabbhā ca nivāraye;

Satañhi so piyo hoti, asataṁ hoti appiyo.

英語訳:

Let one advise and instruct; let one forbid what is wrong.

One who acts thus is loved by the good, hated by the wicked.

日本語訳:

忠告し、教え、過ちを止めさせようとする者は、

善き人々には愛され、悪しき者には嫌われる。


◆ Verse 78

パーリ語原文:

Na bhaje pāpake mitte, na bhaje purisādhame;

Bhajetha mitte kalyāṇe, bhajetha purisuttame.

英語訳:

Do not associate with the bad, with those of low character.

Associate with the good, with the noble ones.

日本語訳:

悪しき友、卑しい者と交わってはならない。

善き友、気高い人々と交わるべきである。


◆ Verse 79

パーリ語原文:

Dhammapīti sukhaṁ seti, vippasannena cetasā;

Ariyappavedite dhamme, sadā ramati paṇḍito.

英語訳:

One who delights in the Dhamma lives happily

with a clear mind. The wise always rejoice in the Dhamma

proclaimed by the Noble Ones.

日本語訳:

法に喜びを見出す者は、澄んだ心で安らかに生きる。

賢者は常に、聖者たちが説いた法に喜びを感じる。


◆ Verse 80

パーリ語原文:

Udakañhi nayanti nettikā, usukārā namayanti tejanaṁ;

Dāruṁ namayanti tacchakā, attānaṁ damayanti paṇḍitā.

英語訳:

Irrigators guide the water, fletchers shape arrows,

carpenters shape wood, and the wise tame themselves.

日本語訳:

水は水路工が導き、矢は矢作りが整え、木は大工が仕上げる。

賢者は、自らを制御し整える。


◆ Verse 81

パーリ語原文:

Selo yathā eka-ghano, vātena na samīrati;

Evaṁ nindāpasatthesu, na samiñjanti paṇḍitā.

英語訳:

Just as a solid rock is not shaken by the wind,

so too the wise are not moved by praise or blame.

日本語訳:

一枚岩が風に揺るがぬように、

賢者は賞賛にも非難にも動じない。


◆ Verse 82

パーリ語原文:

Yathāpi rahado gambhīro, vippasanno anāvilo;

Evaṁ dhammāni sutvāna, vippasīdanti paṇḍitā.

英語訳:

Just as a deep lake is clear and undisturbed,

so are the wise, when they hear the Dhamma.

日本語訳:

深く澄んだ湖のように、

賢者は法を聞いても心を乱さず、静かに保つ。


◆ Verse 83

パーリ語原文:

Sabbattha ve sappuriso, dukkhaṁ nākurute piyaṁ;

Na ussuyyati sammā, sāmaggīnaṁ pasaṁsako.

英語訳:

The good person does not speak harshly, even when troubled.

He is balanced, not envious, and praises harmony.

日本語訳:

善き人は、たとえ苦しみに遭っても誰かを傷つけることはない。

彼は嫉妬せず、調和を称える。


◆ Verse 84

パーリ語原文:

Na kāmāni na lobhena, dosaṁ saṅgaṁ na vindati;

Na mānaṁ nāpamādaṁ vā, sammāsambuddhasāvako.

英語訳:

The disciple of the Buddha avoids attachments born of craving,

anger, and delusion. He does not cling to pride or heedlessness.

日本語訳:

仏陀の弟子は、欲望・怒り・執着から生じる束縛を避け、

慢心や不注意にも陥らない。


◆ Verse 85

パーリ語原文:

Appakā te manussesu, ye janā pāragāmino;

Athāyaṁ itarā pajā, tīramevānudhāvati.

英語訳:

Few are those among humans who reach the far shore;

the rest merely run along this shore.

日本語訳:

人々の中で、彼岸(涅槃)に到達する者はごくわずかであり、

多くはただ此岸(この世)を走り回っているだけである。


◆ Verse 86

パーリ語原文:

Ye ca kho sammadakkhāte, dhamme dhammānuvattino;

Te janā pāramesanti, maccudheyyaṁ suduttaraṁ.

英語訳:

Those who live rightly, following the well-taught Dhamma,

cross beyond the realm of death, so hard to pass.

日本語訳:

正しく説かれた法に従い、実践する者たちは、

超えがたい死の領域を乗り越える。


◆ Verse 87

パーリ語原文:

Kaṭaṁ kayirā na taṁ kayirā, aṇuṁ pi kayirā appiyassa;

Sukhā metti sadā santuṭṭho, santiṁ pāpuṇāti paṇḍito.

英語訳:

Do not do what is wrong. Even the smallest evil leads to pain.

Cultivate friendship, be content, and the wise will find peace.

日本語訳:

悪しきことは避けよ。たとえ小さくても、それは苦しみを生む。

友情を育み、常に満足を知る者は、賢く平和に至る。


◆ Verse 88

パーリ語原文:

Uttiṭṭhe nappamajjeyya, dhammaṁ sucaritaṁ care;

Dhammacārī sukhaṁ seti, asmiṁ loke paramhi ca.

英語訳:

Be steadfast, never negligent, live a righteous life.

One who follows the Dhamma lives happily in this world and the next.

日本語訳:

決して怠けず、正しく生きること。

法に従う者は、この世でも来世でも安らかに暮らす。


◆ Verse 89

パーリ語原文:

Phusā bhikkhu imaṁ lokaṁ, paraṁ ca phusati;

Lokābhirāmo, parinibbuto ti vuccati.

英語訳:

The monk who touches this world and the beyond with insight,

who delights not in the world, is said to be fully awakened.

日本語訳:

この世と彼岸を智慧によって理解し、

世にとらわれぬ比丘こそ、完全に涅槃に至った者といわれる。


(6章「賢者品」おわり)

コメント

タイトルとURLをコピーしました