◆ Verse 60
パーリ語原文:
Dīghā jāgarato ratti, dīghaṁ santassa yojanaṁ;
Dīgho bālānaṁ saṁsāro, saddhammaṁ avijānataṁ.
英語訳:
Long is the night to one who is awake, long is a yojana to the weary.
Long is the cycle of rebirth for fools who do not understand the true Dhamma.
日本語訳:
目を覚ましている者には夜は長く、疲れている者には、1ヨージャナ(約12〜15km)の道のりも長く感じられる。
正しい法(ダンマ)を理解しない愚者にとっては、輪廻の旅が果てしなく続く。
◆ Verse 61
パーリ語原文:
Na bālo mantayāṁ bhavati, na bālo paṇḍitamuttamaṁ;
Yassa bālyaṁ saṁvattati, tamahaṁ brūmi paṇḍitaṁ.
英語訳:
A fool who knows he is a fool is at least wise to that extent.
But a fool who thinks he is wise is a fool indeed.
日本語訳:
自分が愚かであることを知る者は、その点においてすでに賢い。
しかし、自らを賢いと思っている愚者こそ、本当の愚か者である。
◆ Verse 62
パーリ語原文:
Ciraṁ pi ce bālo paṇḍitaṁ payirupāsati;
Na so dhammaṁ vijānāti, dabbī sūparasaṁ yathā.
英語訳:
Even if a fool associates with a wise person for a lifetime,
he does not understand the Dhamma, like a spoon tasting the soup.
日本語訳:
愚者がどれほど長く賢者のそばにいても、法を理解することはない。
それは、スプーンがスープの味を知らないようなものだ。
◆ Verse 63
パーリ語原文:
Muhuttamapi ce viññū, paṇḍitaṁ payirupāsati;
Khippaṁ dhammaṁ vijānāti, jivhā sūparasaṁ yathā.
英語訳:
But even for a moment, if a discerning person associates with the wise,
he quickly understands the Dhamma, like the tongue tasting soup.
日本語訳:
しかし、理解力のある者がほんの少しの間でも賢者と共にあれば、
すぐに法を理解する。それは、舌がスープの味を知るようなものだ。
◆ Verse 64
パーリ語原文:
Caranti bālā dummedhā, amitteneva attanā;
Karontā pāpakaṁ kammaṁ, yaṁ hoti kaṭukapphalaṁ.
英語訳:
Fools, with little understanding, act as their own worst enemies,
engaging in bad deeds that bear bitter fruit.
日本語訳:
愚かで思慮のない者は、自らの最悪の敵のようにふるまい、
悪しき行いをして、その苦い報いを受けることになる。
◆ Verse 65
パーリ語原文:
Na taṁ kammaṁ kataṁ sādhu, yaṁ katvā anutappati;
Yassa assumukho rodaṁso, vipākaṁ paṭisevati.
英語訳:
An action is not good if, after doing it, one regrets it,
and weeps with tearful face upon experiencing its result.
日本語訳:
行った後に後悔し、その報いに涙するような行いは、
決して善い行いとは言えない。
◆ Verse 66
パーリ語原文:
Tañca kammaṁ kataṁ sādhu, yaṁ katvā nānutappati;
Yassa patīto sumano, vipākaṁ paṭisevati.
英語訳:
An action is good if, after doing it, one has no regret,
and is happy and content with its result.
日本語訳:
行った後に後悔せず、その報いに心から満足できるような行いこそ、
真に善き行いである。
◆ Verse 67
パーリ語原文:
Bālo maññati attānaṁ, yāva bālena saṅgati;
Paṇḍito maññati attānaṁ, yāva paṇḍita saṅgati.
英語訳:
As long as a fool associates with other fools, he thinks himself wise.
But when he associates with the wise, he realizes his folly.
日本語訳:
愚者は愚者と付き合っているうちは、自分を賢いと思う。
だが賢者と交わるようになってはじめて、自らの愚かさに気づく。
◆ Verse 68
パーリ語原文:
Yāvadeva anatthāya, ñattaṁ bālassa jāyati;
Hanti bālassa sukkaṁsaṁ, muddhamassa vipātitaṁ.
英語訳:
Knowledge wrongly gained leads to harm for the fool;
it destroys whatever merit he has and breaks his head.
日本語訳:
誤った知識は愚者にとって害をもたらし、
それは得たわずかな功徳さえも壊し、ついには自らを滅ぼす。
◆ Verse 69
パーリ語原文:
Asantaṁ bhāvanamiccheyya, purekkhārañca bhikkhusu;
Āvāsesu ca issariyaṁ, pūjā parakulesu ca.
英語訳:
Fools wish for false prestige, precedence among monks,
authority in the monasteries, and honor from others.
日本語訳:
愚者は偽りの威信を求め、僧団での優位、
寺における権力、他者からの尊敬を欲しがる。
◆ Verse 70
パーリ語原文:
“Mayaṁ ettha pure” ti, bālassa māno vaḍḍhati;
Cīrānaṁ dassanā honti, atthakāmāna dummati.
英語訳:
“I am first here” — such thoughts inflate the fool’s pride.
Desire for recognition arises in the foolish, not the wise.
日本語訳:
「自分こそが一番だ」と思うその心が、愚者の慢心を育てる。
それは賢者ではなく、愚かな者が求めるものである。
◆ Verse 71
パーリ語原文:
Aññā hi lābhūpanisā, aññā nibbānagāminī;
Evametaṁ abhiññāya, bhikkhu buddhassa sāvako.
英語訳:
One path leads to worldly gain, another to Nibbāna.
The monk, a disciple of the Buddha, understands this distinction.
日本語訳:
ある道は世俗の利益へと通じ、別の道は涅槃に至る。
仏陀の弟子である比丘は、その違いを明確に理解する。
◆ Verse 72
パーリ語原文:
Nāyaṁ loko sato loko, na ayaṁ ito paraṁ gati;
Na vijjā natthi saṁyamo, nādhigacchanti jantavo.
英語訳:
The fool who lacks discipline and wisdom says: “There is no world beyond.”
Such a person never attains the truth.
日本語訳:
自制も智慧もない愚者は、「この世のほかに世界はない」と語る。
そうした者に、真理の到達はない。
◆ Verse 73
パーリ語原文:
Yo ca etāni ṭhānāni, pathaviyā vijānāti;
Sa bhikkhu pabbajitvāna, sampatto jīvituttamaṁ.
英語訳:
But one who understands these truths,
a monk who renounces the world, achieves the highest life.
日本語訳:
しかし、これらの真理を理解する者、
出家して世を離れた比丘こそ、最上の生を得るのである。
◆ Verse 74
パーリ語原文:
Udakaṁ hi nayanti nettikā, usukārā namayanti tejanaṁ;
Dāruṁ namayanti tacchakā, attānaṁ damayanti paṇḍitā.
英語訳:
Irrigators guide the water, fletchers shape the arrows,
carpenters shape the wood, the wise tame themselves.
日本語訳:
水は水路工によって導かれ、矢は矢作り職人によって整えられ、
木は大工によって削られる。賢者は自らを調える。
◆ Verse 75
パーリ語原文:
Selo yathā eka-ghano, vātena na samīrati;
Evaṁ nindāpasatthesu, na samiñjanti paṇḍitā.
英語訳:
Just as a solid rock is not shaken by the wind,
so too the wise are not moved by praise or blame.
日本語訳:
一枚岩が風に揺るがぬように、
賢者もまた、賞賛にも非難にも動じない。
(第5章「愚者品」おわり)
コメント