法句経 【訳と解説ノート】第5章「愚者品」Verse 60〜75

AI翻訳

◆ Verse 60

パーリ語原文:

Dīghā jāgarato ratti, dīghaṁ santassa yojanaṁ;

Dīgho bālānaṁ saṁsāro, saddhammaṁ avijānataṁ.

英語訳:

Long is the night to one who is awake, long is a yojana to the weary.

Long is the cycle of rebirth for fools who do not understand the true Dhamma.

日本語訳:

目を覚ましている者には夜は長く、疲れている者には、1ヨージャナ(約12〜15km)の道のりも長く感じられる。

正しい法(ダンマ)を理解しない愚者にとっては、輪廻の旅が果てしなく続く。


◆ Verse 61

パーリ語原文:

Na bālo mantayāṁ bhavati, na bālo paṇḍitamuttamaṁ;

Yassa bālyaṁ saṁvattati, tamahaṁ brūmi paṇḍitaṁ.

英語訳:

A fool who knows he is a fool is at least wise to that extent.

But a fool who thinks he is wise is a fool indeed.

日本語訳:

自分が愚かであることを知る者は、その点においてすでに賢い。

しかし、自らを賢いと思っている愚者こそ、本当の愚か者である。


◆ Verse 62

パーリ語原文:

Ciraṁ pi ce bālo paṇḍitaṁ payirupāsati;

Na so dhammaṁ vijānāti, dabbī sūparasaṁ yathā.

英語訳:

Even if a fool associates with a wise person for a lifetime,

he does not understand the Dhamma, like a spoon tasting the soup.

日本語訳:

愚者がどれほど長く賢者のそばにいても、法を理解することはない。

それは、スプーンがスープの味を知らないようなものだ。


◆ Verse 63

パーリ語原文:

Muhuttamapi ce viññū, paṇḍitaṁ payirupāsati;

Khippaṁ dhammaṁ vijānāti, jivhā sūparasaṁ yathā.

英語訳:

But even for a moment, if a discerning person associates with the wise,

he quickly understands the Dhamma, like the tongue tasting soup.

日本語訳:

しかし、理解力のある者がほんの少しの間でも賢者と共にあれば、

すぐに法を理解する。それは、舌がスープの味を知るようなものだ。


◆ Verse 64

パーリ語原文:

Caranti bālā dummedhā, amitteneva attanā;

Karontā pāpakaṁ kammaṁ, yaṁ hoti kaṭukapphalaṁ.

英語訳:

Fools, with little understanding, act as their own worst enemies,

engaging in bad deeds that bear bitter fruit.

日本語訳:

愚かで思慮のない者は、自らの最悪の敵のようにふるまい、

悪しき行いをして、その苦い報いを受けることになる。


◆ Verse 65

パーリ語原文:

Na taṁ kammaṁ kataṁ sādhu, yaṁ katvā anutappati;

Yassa assumukho rodaṁso, vipākaṁ paṭisevati.

英語訳:

An action is not good if, after doing it, one regrets it,

and weeps with tearful face upon experiencing its result.

日本語訳:

行った後に後悔し、その報いに涙するような行いは、

決して善い行いとは言えない。


◆ Verse 66

パーリ語原文:

Tañca kammaṁ kataṁ sādhu, yaṁ katvā nānutappati;

Yassa patīto sumano, vipākaṁ paṭisevati.

英語訳:

An action is good if, after doing it, one has no regret,

and is happy and content with its result.

日本語訳:

行った後に後悔せず、その報いに心から満足できるような行いこそ、

真に善き行いである。


◆ Verse 67

パーリ語原文:

Bālo maññati attānaṁ, yāva bālena saṅgati;

Paṇḍito maññati attānaṁ, yāva paṇḍita saṅgati.

英語訳:

As long as a fool associates with other fools, he thinks himself wise.

But when he associates with the wise, he realizes his folly.

日本語訳:

愚者は愚者と付き合っているうちは、自分を賢いと思う。

だが賢者と交わるようになってはじめて、自らの愚かさに気づく。


◆ Verse 68

パーリ語原文:

Yāvadeva anatthāya, ñattaṁ bālassa jāyati;

Hanti bālassa sukkaṁsaṁ, muddhamassa vipātitaṁ.

英語訳:

Knowledge wrongly gained leads to harm for the fool;

it destroys whatever merit he has and breaks his head.

日本語訳:

誤った知識は愚者にとって害をもたらし、

それは得たわずかな功徳さえも壊し、ついには自らを滅ぼす。


◆ Verse 69

パーリ語原文:

Asantaṁ bhāvanamiccheyya, purekkhārañca bhikkhusu;

Āvāsesu ca issariyaṁ, pūjā parakulesu ca.

英語訳:

Fools wish for false prestige, precedence among monks,

authority in the monasteries, and honor from others.

日本語訳:

愚者は偽りの威信を求め、僧団での優位、

寺における権力、他者からの尊敬を欲しがる。


◆ Verse 70

パーリ語原文:

“Mayaṁ ettha pure” ti, bālassa māno vaḍḍhati;

Cīrānaṁ dassanā honti, atthakāmāna dummati.

英語訳:

“I am first here” — such thoughts inflate the fool’s pride.

Desire for recognition arises in the foolish, not the wise.

日本語訳:

「自分こそが一番だ」と思うその心が、愚者の慢心を育てる。

それは賢者ではなく、愚かな者が求めるものである。


◆ Verse 71

パーリ語原文:

Aññā hi lābhūpanisā, aññā nibbānagāminī;

Evametaṁ abhiññāya, bhikkhu buddhassa sāvako.

英語訳:

One path leads to worldly gain, another to Nibbāna.

The monk, a disciple of the Buddha, understands this distinction.

日本語訳:

ある道は世俗の利益へと通じ、別の道は涅槃に至る。

仏陀の弟子である比丘は、その違いを明確に理解する。


◆ Verse 72

パーリ語原文:

Nāyaṁ loko sato loko, na ayaṁ ito paraṁ gati;

Na vijjā natthi saṁyamo, nādhigacchanti jantavo.

英語訳:

The fool who lacks discipline and wisdom says: “There is no world beyond.”

Such a person never attains the truth.

日本語訳:

自制も智慧もない愚者は、「この世のほかに世界はない」と語る。

そうした者に、真理の到達はない。


◆ Verse 73

パーリ語原文:

Yo ca etāni ṭhānāni, pathaviyā vijānāti;

Sa bhikkhu pabbajitvāna, sampatto jīvituttamaṁ.

英語訳:

But one who understands these truths,

a monk who renounces the world, achieves the highest life.

日本語訳:

しかし、これらの真理を理解する者、

出家して世を離れた比丘こそ、最上の生を得るのである。


◆ Verse 74

パーリ語原文:

Udakaṁ hi nayanti nettikā, usukārā namayanti tejanaṁ;

Dāruṁ namayanti tacchakā, attānaṁ damayanti paṇḍitā.

英語訳:

Irrigators guide the water, fletchers shape the arrows,

carpenters shape the wood, the wise tame themselves.

日本語訳:

水は水路工によって導かれ、矢は矢作り職人によって整えられ、

木は大工によって削られる。賢者は自らを調える。


◆ Verse 75

パーリ語原文:

Selo yathā eka-ghano, vātena na samīrati;

Evaṁ nindāpasatthesu, na samiñjanti paṇḍitā.

英語訳:

Just as a solid rock is not shaken by the wind,

so too the wise are not moved by praise or blame.

日本語訳:

一枚岩が風に揺るがぬように、

賢者もまた、賞賛にも非難にも動じない。


(第5章「愚者品」おわり)

コメント

タイトルとURLをコピーしました