◆ Verse 44
パーリ語原文:
Ko imaṁ pathaviṁ vicessati, yamalokañca imaṁ sadevakaṁ;
Ko dhammapadaṁ sudesitaṁ, kusalo pupphamiva pacessati.
英語訳:
Who will inspect this earth, the realm of Yama and the world of the gods?
Who will reflect on the well-taught path of Dhamma, as a skilled person selects a flower?
日本語訳:
この大地を、閻魔の世界を、天界を見通す者は誰か?
巧みに説かれた法の道を、花を選ぶように選び取る者は誰か?
◆ Verse 45
パーリ語原文:
Sekho pathaviṁ vicessati, yamalokañca imaṁ sadevakaṁ;
Sekho dhammapadaṁ sudesitaṁ, kusalo pupphamiva pacessati.
英語訳:
The trainee inspects this earth, the realm of Yama and the world of the gods.
The trainee reflects on the well-taught path of Dhamma, as a skilled person selects a flower.
日本語訳:
修行者はこの地上を、閻魔の世界を、天界を見通す。
巧みに説かれた法の道を、花を選ぶ者のように選び取る。
◆ Verse 46
パーリ語原文:
Pupphāni heva pacinantaṁ, byāsattamanasaṁ naraṁ;
Suttaṁ gāmaṁ mahoghova, maccu ādāya gacchati.
英語訳:
As one picks flowers, the mind attached to pleasures—
death takes such a one, as a flood sweeps away a sleeping village.
日本語訳:
花を摘むように、快楽に心を奪われた人を、
死は押し流す。大水が眠れる村をさらうように。
◆ Verse 47
パーリ語原文:
Pupphāni heva pacinantaṁ, byāsattamanasaṁ naraṁ;
Atittaññeva kāmesu, antako kurute vasaṁ.
英語訳:
One who picks flowers, with a mind attached and insatiable in pleasures—
Death gains control over that one.
日本語訳:
花を摘みながら、欲望に執着し、飽くことを知らぬ者を、
死は掌握する。
◆ Verse 48
パーリ語原文:
Yathāpi bhamaro pupphaṁ, vaṇṇagandhamaheṭhayaṁ;
Paḷeti rasamādāya, evaṁ gāme munī care.
英語訳:
Just as a bee gathers nectar without harming the color or fragrance of the flower,
so should the sage go about in the village.
日本語訳:
蜂が花の色や香りを損なわずに蜜だけを集めるように、
聖者も村においてそのように振る舞うべきである。
◆ Verse 49
パーリ語原文:
Na pupphagandho paṭivātameti, na candanaṁ tagaramallikā vā;
Satañca gandho paṭivātameti, sabbā disā sappuriso pavāyati.
英語訳:
The scent of flowers does not go against the wind, nor that of sandalwood, tagara, or jasmine.
But the scent of the virtuous goes against the wind; the good person spreads fragrance in all directions.
日本語訳:
花の香りは風に逆らっては届かない。白檀も、丁子も、ジャスミンもそうだ。
だが善き人の香りは風に逆らって届く。賢者の徳はあらゆる方角に広がる。
◆ Verse 50
パーリ語原文:
Candanaṁ tagaraṁ vāpi, uppalaṁ atha vassikī;
Etesaṁ gandhajātānaṁ, sīlagandho anuttaro.
英語訳:
Among all the fragrances—sandalwood, tagara, blue lotus, and jasmine—
the fragrance of virtue is the highest.
日本語訳:
白檀、丁子、青い蓮、ジャスミン──
あらゆる香りの中で、徳の香りこそが最も優れている。
◆ Verse 51
パーリ語原文:
Tesaṁ sampannasīlānaṁ, appamādavihārinaṁ;
Sammadaññā vimuttānaṁ, māro maggaṁ na vindati.
英語訳:
Māra cannot find the path of those who are accomplished in virtue,
who live heedfully, and who are liberated by true knowledge.
日本語訳:
戒めを守り、注意深く生き、真理を知って解き放たれた者の道を、
マーラ(煩悩)は見出すことができない。
◆ Verse 52
パーリ語原文:
Yathā saṅkāradhānasmiṁ, ujjhitasmiṁ mahāpathe;
Padumaṁ tattha jāyetha, sucigandhaṁ manoramaṁ.
英語訳:
As in a heap of rubbish thrown by the highway,
a lotus might grow, fragrant and pleasing.
日本語訳:
大通りのそばに捨てられたゴミの山の中からも、
清らかで美しい香りの蓮は咲くことがある。
◆ Verse 53
パーリ語原文:
Evaṁ saṅkārabhūtesu, andhabhūte puthujjane;
Atirocati paññāya, sammāsambuddhasāvako.
英語訳:
In the midst of the rubbish-like, blind ordinary people,
the disciple of the Fully Awakened One shines with wisdom.
日本語訳:
盲目のように無明に覆われた凡夫たちの中にあっても、
正しく目覚めた者の弟子は、智慧によって際立って光を放つ。
(第4章「花品」おわり)
コメント