法句経 【訳と解説ノート】第3章「心品」Verse 33〜43

AI翻訳

◆ Verse 33

パーリ語原文:

Phandanaṁ capalaṁ cittaṁ, durakkhaṁ dunnivārayaṁ;

Ujuṁ karoti medhāvī, usukāro’va tejanam.

英語訳:

The mind, fickle and flighty, hard to guard, hard to control—

the wise straighten it as a fletcher straightens an arrow.

日本語訳:

心は動揺しやすく、落ち着きがなく、守るのも制するのも難しい。

賢者はそれを、矢をまっすぐにする職人のように整える。


◆ Verse 34

パーリ語原文:

Vārijo’va thale khitto, okamokataubbhato;

Pariphandatidaṁ cittaṁ, māradheyyaṁ pahātave.

英語訳:

Like a fish thrown on dry ground, pulled out of its watery home,

this mind thrashes about—one ought to escape the realm of Māra.

日本語訳:

水を離れた魚が地上で跳ね回るように、

心は苦しみ、もがく。マーラ(煩悩)の領域から脱しなければならない。


◆ Verse 35

パーリ語原文:

Dunniggahassa lahuno, yatthakāmanipātino;

Cittassa damatho sādhu, cittaṁ dantaṁ sukhāvahaṁ.

英語訳:

For the mind, hard to restrain, flighty, alighting where it wishes—

restraint is good. A tamed mind brings happiness.

日本語訳:

心は捉えがたく、軽やかで、好き勝手にさまよう。

だからこそ、心を制することが大切であり、調御された心は幸福をもたらす。


◆ Verse 36

パーリ語原文:

Sududdasaṁ sunipuṇaṁ, yatthakāmanipātinaṁ;

Cittaṁ rakkhetha medhāvī, cittaṁ guttaṁ sukhāvahaṁ.

英語訳:

Subtle and elusive, alighting where it will—

one should guard the mind well. A guarded mind brings happiness.

日本語訳:

心は見えにくく、巧妙で、どこへでも向かう。

だから賢者はそれをよく守るべきであり、守られた心は幸福をもたらす。


◆ Verse 37

パーリ語原文:

Dūraṅgamaṁ ekacaraṁ, asarīraṁ guhāsayaṁ;

Ye cittaṁ saññamessanti, mokkhānaṁ te pavattakā.

英語訳:

Far-traveling, solitary, formless, lying in a cave—

those who restrain the mind will be freed from Māra’s bonds.

日本語訳:

心は遠くまで旅し、一人で動き、形がなく、奥深くに潜む。

その心を制する者こそ、マーラの束縛から解き放たれる者である。


◆ Verse 38

パーリ語原文:

Anavaṭṭhitacittassa, saddhammaṁ avijānato;

Pariplavapasādassa, paññā na paripūrati.

英語訳:

For one with an unsteady mind, ignorant of the true Dhamma,

with wavering confidence, wisdom does not mature.

日本語訳:

心が定まらず、正しい法を知らず、信が揺らいでいる者には、

智慧は成熟しない。


◆ Verse 39

パーリ語原文:

Anavassutacittassa, ananvāhatacetaso;

Puññapāpapahīnassa, natthi jāgarato bhayaṁ.

英語訳:

For one whose mind is not overwhelmed, whose mind is untroubled,

free of evil and merit, there is no fear for one who is awake.

日本語訳:

心が覆われることなく、悩みにとらわれず、善悪をも離れた者には、

目覚めている限り、恐れはない。


◆ Verse 40

パーリ語原文:

Kumbhūpamaṁ kāyamimaṁ viditvā,

nagarūpamaṁ cittaṁ idaṁ ṭhapetvā;

Yodhetha māraṁ paññāvudhena,

jitañca rakkhe anivesano siyā.

英語訳:

Knowing the body to be fragile like a jar, establishing the mind like a fortress,

fight Māra with the weapon of wisdom, guard your victory, and live without attachments.

日本語訳:

この身体は壺のようにもろく、心は城のように確立されるべきである。

智慧という武器でマーラと戦い、勝利を守り、執着なく生きよ。


◆ Verse 41

パーリ語原文:

Aciraṁ vatayaṁ kāyo, pathaviṁ adhisessati;

Chuddho apetaviññāṇo, niratthaṁva kaliṅgaraṁ.

英語訳:

Soon this body will lie on the ground,

discarded and lifeless, like a worthless log.

日本語訳:

やがてこの身体は地に伏し、

意識を失い、不要な薪のように打ち捨てられるであろう。


◆ Verse 42

パーリ語原文:

Diso disaṁ yaṁ taṁ kayirā, verī vā pana verinaṁ;

Micchāpaṇihitaṁ cittaṁ, pāpiyo naṁ tato kare.

英語訳:

Whatever an enemy may do to an enemy,

or a foe to a foe, a wrongly directed mind can do worse.

日本語訳:

敵が敵に対して成すいかなる害よりも、

誤った方向に向いた自らの心の方が、より大きな害を及ぼす。


◆ Verse 43

パーリ語原文:

Na taṁ mātā pitā kayirā, aññe vāpi ca ñātakā;

Sammāpaṇihitaṁ cittaṁ, seyyaso naṁ tato kare.

英語訳:

Neither mother, father, nor any other relative

can do as much good as a well-directed mind.

日本語訳:

母も父も、他の親族でさえも、

正しく導かれた自らの心ほどには、己に善を成し得ない。


(第3章「心品」おわり)

コメント

タイトルとURLをコピーしました