法句経 【訳と解説ノート】第2章「不注意品」Verse 21〜33

AI翻訳

◆ Verse 21

パーリ語原文:

Appamādo amatapadaṁ, pamādo maccuno padaṁ;

Appamattā na mīyanti, ye pamattā yathā matā.

英訳:

Heedfulness is the path to the Deathless,

heedlessness is the path to death.

The heedful do not die;

the heedless are as if already dead.

日本語訳:

注意深く生きること──それは不死への道。

怠けて生きること──それは死への道。

気をつけて生きる人は死なない。

不注意な人は、すでに死んだも同然である。


◆ Verse 22

パーリ語原文:

Etaṁ visesato ñatvā, appamādamhi paṇḍitā;

Appamāde pamodanti, ariyānaṁ gocare ratā.

英訳:

Having understood this clearly,

the wise delight in heedfulness.

They rejoice in the realm of the Noble Ones,

delighting in heedfulness.

日本語訳:

この真理を深く理解した賢者は、

注意深さを喜びとする。

聖者たちの道を楽しみ、

そこに心を置く。


◆ Verse 23

パーリ語原文:

Te jhāyino sātatikā, niccaṁ daḷhaparakkamā;

Phusanti dhīrā nibbānaṁ, yogakkhemaṁ anuttaraṁ.

英訳:

Those who meditate steadily,

with constant determination,

reach Nibbāna,

the supreme peace from bondage.

日本語訳:

たゆまずに瞑想を続け、

日々努力を惜しまぬ者は──

ついには涅槃に至る。

それは束縛から解き放たれた、最上の安らぎである。


◆ Verse 24

パーリ語原文:

Uṭṭhānenappamādena, saññamena damena ca;

Dīpaṁ kayirātha medhāvī, yaṁ ogho nābhikīrati.

英訳:

With effort, heedfulness, discipline, and self-control,

the wise one should build an island

that no flood can overwhelm.

日本語訳:

努力と注意深さ、

自制と克己によって、

賢者は築くべきである──

どんな洪水にも流されぬ“島”を。


◆ Verse 25

パーリ語原文:

Pamādamanuyuñjanti, bālā dummedhino janā;

Appamādañca medhāvī, dhanaṁ seṭṭhaṁva rakkhati.

英訳:

Fools indulge in heedlessness;

the wise guard heedfulness

as their greatest treasure.

日本語訳:

愚か者たちは、

不注意に身を任せる。

賢者はそれに反し、

注意深さを、最も貴重な財産のように守る。


◆ Verse 26

パーリ語原文:

Mā pamādamanuyuñjetha, mā kāmaratisanthavaṁ;

Appamatto hi jhāyanto, pappoti vipulaṁ sukhaṁ.

英訳:

Do not indulge in heedlessness,

nor in sensual pleasures.

He who meditates with vigilance

attains great happiness.

日本語訳:

不注意や、

欲望に溺れることなかれ。

注意深く瞑想する者は、

広大な安らぎに至る。


◆ Verse 27

パーリ語原文:

Pamādaṁ appamādena, yadā nudati paṇḍito;

Paññāpāsādamāruyha, asoko sokiniṁ pajaṁ;

Pabbataṭṭhova bhūmaṭṭhe, dhīro bāle avekkhati.

英訳:

When the wise one dispels heedlessness with heedfulness,

he ascends the tower of wisdom,

free from sorrow, observing the sorrowful masses below

like a mountaintop view of those on the plains.

日本語訳:

賢者が不注意を追い払い、

注意深く生きるようになったとき──

彼は智慧の塔に登る。

悲しみを離れ、

苦しむ人々を下界から眺める。

まるで山頂から、谷を見下ろすように。


◆ Verse 28

パーリ語原文:

Appamatto pamattesu, suttesu bahujāgaro;

Abalassaṁva sīghasso, hitvā yāti sumedhaso.

英訳:

Among the heedless, he is heedful;

among the sleeping, he is awake.

Like a swift horse outrunning a weak one,

the wise one goes far ahead.

日本語訳:

不注意な人々の中にあって、注意深く。

眠れる人々の中にあって、目覚めている。

賢者は──

のろい馬を置き去りにする俊足の馬のように、

はるか先を進む。


◆ Verse 29

パーリ語原文:

Appamādena maghavā, devānaṁ seṭṭhataṁ gato;

Appamādaṁ pasaṁsanti, pamādo garahito sadā.

英訳:

By heedfulness, Maghavan rose to the leadership of the gods.

Heedfulness is always praised;

heedlessness is ever despised.

日本語訳:

マガヴァ(インドラ)も、

注意深さによって神々の王となった。

注意深さはいつの時代も称えられ、

不注意はいつも非難される。


◆ Verse 30

パーリ語原文:

Appamādarato bhikkhu, pamāde bhayadassi vā;

Saṁyojanaṁ aṇuṁ thūlaṁ, ṭhānaso visujjhati.

英訳:

The monk who delights in heedfulness

and sees danger in heedlessness

will rid himself of all fetters,

small or large.

日本語訳:

注意深さを喜び、

不注意の中に危険を見る比丘は、

大でも小でも──

すべての束縛から解き放たれる。


◆ Verse 31

パーリ語原文:

Appamādarato bhikkhu, pamāde bhayadassi vā;

Abhabbo parihānāya, nibbānasseva santike.

英訳:

The monk who delights in heedfulness,

and sees danger in heedlessness,

cannot decline;

he is close to Nibbāna.

日本語訳:

注意深さを愛し、

不注意に危険を見る比丘は──

退転することがない。

涅槃に、きわめて近い。

※比丘(びく):出家して修行に専念する男性仏教僧のこと。仏教における正式な修行者を指します。


◆ Verse 32

パーリ語原文:

Appamādarato bhikkhu, pamāde bhayadassi vā;

Saṁyojanaṁ aṇuṁ thūlaṁ, ḍhaṁsāpeti visodhaye.

英訳:

The monk who delights in heedfulness,

and sees danger in heedlessness,

breaks the fetters both fine and coarse,

purifies his heart.

日本語訳:

注意深さに心を置く比丘は──

細かなものも大きなものも、

すべての束縛を断ち切り、

その心を清らかにする。


◆ Verse 33

パーリ語原文:

Appamādarato bhikkhu, pamāde bhayadassi vā;

Kalyāṇadhammamāsevī, saggūpagatiko bhave.

英訳:

The monk who delights in heedfulness,

who sees danger in heedlessness,

who cultivates wholesome states—

such a one is destined for the heavenly realms.

日本語訳:

不注意を恐れ、

常に注意深さを喜ぶ比丘は、

善なる教えを育み、

天の世界に生まれ変わるだろう。


(第2章「不注意品」おわり)

タイトルとURLをコピーしました