法句経 【訳と解説ノート】第23章「象品」Verse 320〜333

AI翻訳

◆ Verse 320

パーリ語原文:

Ahaṁ nāgova saṅgāme, cāpato patitaṁ saraṁ;

Ativākyaṁ titikkhissaṁ, dussīlo hi bahujjano.

日本語訳:

私は戦場の象のように、

飛んでくる矢をじっと耐えよう。

多くの人は道をわきまえず、

辛辣な言葉を放ってくるものだから。


◆ Verse 321

パーリ語原文:

Dantaṁ nayanti samitiṁ, dantaṁ rājābhirūhati;

Danto seṭṭho manussesu, yo’tivākyaṁ titikkhati.

日本語訳:

調教された象は戦いへと導かれ、

調教された者を王は騎乗する。

人間において最も優れているのは──

どんな言葉にも耐え忍ぶ、調えられた者である。


◆ Verse 322

パーリ語原文:

Varam assatarā dantā, ājānīyā ca sindhavā;

Kuñjarā ca mahānāgā, attadanto tato varaṁ.

日本語訳:

軍馬、シンド地方の名馬、

さらには堂々たる象でさえも──

それらよりも、己を制した者こそが最上である。


◆ Verse 323

パーリ語原文:

Na hi etehi yānehi, gaccheyya agataṁ disaṁ;

Yathāttanā sudantena, danto dantena gacchati.

日本語訳:

いかなる乗り物によっても、

目指すべき最終の地(涅槃)へは行けない。

それが可能なのは、

自己をよく調えた者だけである。


◆ Verse 324

パーリ語原文:

Dhanapālo nāma kuñjaro, kaṭukabhedano dunnivārayo;

Baddho kabaḷaṁ na bhuñjati, summaṁ tāyaṁ virādhaye.

日本語訳:

「ダナパーラ」と呼ばれる象──

猛り狂って制御できぬその象も、

つながれたまま食を断ち、

森の中の象を思い、嘆きに沈む。


◆ Verse 325

パーリ語原文:

Middhī yadā hoti mahagghaso ca,

niddāyitā samparivattasāyī;

Mahāvarāhova nivāpapuṭṭho,

punappunaṁ gabbham upeti mando.

日本語訳:

怠け者で大食漢、

寝てばかりで寝返りを打つ者──

豚のように餌に群がるその者は、

愚かさゆえに何度も再生(輪廻)を繰り返す。


◆ Verse 326

パーリ語原文:

Imañca kāyaṁ paṭipādiyetha,

kāmesu lokamhi anattasaññī;

Nekkhammanissī carato vināhaṁ,

cittaṁ yathā’pi kuñjaro gaje’ti.

日本語訳:

この身体をよく整え、

欲望に満ちた世を「我ならぬもの」と見よ。

出家により苦を離れ、

象使いのように自らの心を制せ。


◆ Verse 327

パーリ語原文:

Appamādaratā hotha,

sacittamanurakkhatha;

Duggā uddharathattānaṁ,

paṅke sanno’va kuñjaro.

日本語訳:

常に目覚めておれ。

自らの心を見守れ。

泥に沈んだ象のように、

苦しみの沼から自らを引き上げよ。


◆ Verse 328

パーリ語原文:

Sace labhetha nipakaṁ sahāyaṁ,

saddhiṁ caraṁ sādhuvihāridhīraṁ;

Abhibhuyya sabbāni parissayāni,

careyya tenattamano satīmā.

日本語訳:

もし、知恵ある友に出会うなら──

共に歩み、善く暮らし、賢くあるならば──

あらゆる困難を乗り越え、

その人と共に、喜びをもって歩め。


◆ Verse 329

パーリ語原文:

No ce labhetha nipakaṁ sahāyaṁ,

saddhiṁ caraṁ sādhuvihāridhīraṁ;

Rājā’va raṭṭhaṁ vijitaṁ pahāya,

eko care mātaṅgaraññeva nāgo.

日本語訳:

もし、知恵ある友に出会えないなら──

共に善く暮らす者がいないならば──

王が征服した国を離れるように、

独り歩め。森の象のように。


◆ Verse 330

パーリ語原文:

Eko care khaggavisāṇakappo,

ekaṁ vanaṁ arahanto’va gacche.

日本語訳:

独りで歩め。サイの角のようにただ独りで。

聖者が森へと向かうように。


◆ Verse 331

パーリ語原文:

Atthamhi jātamhi sukhā sahāyā,

tuṭṭhī sukhā yā itarītarena;

Puññaṁ sukhaṁ jīvitasaṅkhayamhi,

sabbassa dukkhassa sukhaṁ pahānaṁ.

日本語訳:

困ったときに支えてくれる友は幸福であり、

少しのもので満足することは幸福である。

死を迎えるときに善を積んでいるのも幸福であり、

あらゆる苦しみを手放すことこそ、真の幸福である。


◆ Verse 332

パーリ語原文:

Sukhā matteyyatā loke,

atho petteyyatā sukhā;

Sukhā sāmaññatā loke,

atho brahmaññatā sukhā.

日本語訳:

この世で親孝行は幸福であり、

祖先への敬意もまた幸福である。

出家の道は幸福であり、

聖者の道もまた幸福である。


◆ Verse 333

パーリ語原文:

Sukhaṁ yāva jarā sīlaṁ,

sukhā saddhā patiṭṭhitā;

Sukho paññāya paṭilābho,

pāpānaṁ akaraṇaṁ sukhaṁ.

日本語訳:

老いるまで戒を守るのは幸福であり、

信を確立することも幸福である。

智慧を得ることは幸福であり、

悪をなさぬことこそ、最大の幸福である。


(第23章「象品」おわり)

SuttaCentral
Early Buddhist texts from the Tipitaka (Tripitaka). Suttas (sutras) with the Buddha's teachings on m...

コメント

タイトルとURLをコピーしました