◆ Verse 273
パーリ語原文:
Brahmaṇo vuccati brāhmaṇo,
tiṇṇaṁ oghaṁ taritvāna;
Vedanānaṁ khayaṁ pattvā,
brahmaññena so vuccati.
日本語訳:
三つの激流(欲・有・無明)を超え、
感覚への執着を滅した者──
その人こそ、真に「聖者(ブラフマナ)」と呼ばれる。
◆ Verse 274
パーリ語原文:
Na brāhmaṇo paṭicchannaṁ,
bāhiraṁ upanayhati;
Anto jhāyī anāgāro,
so brāhmaṇo’ti vuccati.
日本語訳:
外の儀式や形式にとらわれず、
心の内を静かに観る者──
家を離れ、内面を深く修める者が、
「聖者」と呼ばれるにふさわしい。
◆ Verse 275
パーリ語原文:
Na jaṭāhi na gottena,
na jaccā hoti brāhmaṇo;
Yamhi saccaṁ ca dhammo ca,
so sucī so ca brāhmaṇo.
日本語訳:
髪型や血筋、出生によって、
人は聖者とはならない。
真実と法(ダンマ)を体現する者こそ、
清らかであり、真の聖者である。
◆ Verse 276
パーリ語原文:
Kiṁ te jaṭāhi dummedha,
kiṁ te ajinasāṭiyā;
Abbhantaraṁ te gahaṇaṁ,
bāhiraṁ parimajjasi.
日本語訳:
愚かな者よ、なぜ髪を編み、
鹿の皮をまとうのか?
内面は穢れているのに、
外側だけを飾っても無意味である。
◆ Verse 277
パーリ語原文:
Pathavī paṭhavīsamo,
hoti khantībalena so;
Selo sāgarasaṅkāso,
so brāhmaṇo’ti vuccati.
日本語訳:
大地のように動じず、
忍耐の力をもつ者、
また海のように深く揺るぎない者──
その人こそ「聖者」と呼ばれる。
◆ Verse 278
パーリ語原文:
Na hi saṅkhātadhammānaṁ,
dhammaṁ aticca jīvati;
Yassa dhammo ca saccañca,
so brāhmaṇo’ti vuccati.
日本語訳:
真理を悟った者は、
その法を超えて生きることはない。
真理と法に生きる者──
その人こそ「聖者」と呼ばれる。
◆ Verse 279
パーリ語原文:
Na vedena na vā sutena,
na aññāya na jātitaṁ;
Sa ve dhammānam antassa,
brāhmaṇo’ti pavuccati.
日本語訳:
知識や学問、血筋や階級によってではなく、
一切の法の終わりを体験した者──
その者が、真に聖者と呼ばれる。
◆ Verse 280
パーリ語原文:
Yo dhammapadaṁ sutvāna,
appamatto vihassati;
Yamhi jāgaramānassa,
saṅkappā na vijānati.
日本語訳:
法の教えを聞き、怠ることなくそれに従う者──
その人の中には、
もはや迷妄の思いが芽生えることはない。
◆ Verse 281
パーリ語原文:
Na ve luñcanti vedena,
napi bāhusaccena vā;
So ve dhammānam antassa,
brāhmaṇo’ti pavuccati.
日本語訳:
たとえ学識があっても、
それだけでは法を超えたとは言えない。
一切の法の終わりを知った者が、
真の「聖者」と呼ばれる。
◆ Verse 282
パーリ語原文:
Kāyena saṁvuto brāhmaṇo,
vācāya saṁvuto muni;
Manasā saṁvuto bhikkhu,
so ve saṁyatavā muni.
日本語訳:
身体・言葉・心を制御する者──
そのような人こそ、真の聖者であり、修行者である。
◆ Verse 283
パーリ語原文:
Yo munāti ubho loke,
vinayāya nabhāsati;
Asaṁhīro anuppatto,
so ve muni’ti vuccati.
日本語訳:
この世とあの世、どちらにも執着せず、
導きのためにのみ言葉を使い、
動揺することなく到達した者──
その人が、真の「修行者(ムニ)」である。
◆ Verse 284
パーリ語原文:
Brahmacariyaṁ carantassa,
paṭijānāti brāhmaṇo;
Kāmesu vippahāyassa,
sabbaganthappahīnassa.
日本語訳:
欲を捨て、すべての束縛を離れ、
清らかな生活を実践する者──
その人を「聖者」と呼ぶ。
◆ Verse 285
パーリ語原文:
Vuttaṁ hi te brāhmaṇa bhāsitena,
Khantī ca mettañca yathābhūtaṁ;
Āraddhavīriyo anusāsaniṁ,
Sabbaganthaṁ parikkhipāti.
日本語訳:
忍耐と慈しみを備え、
真理をありのままに見、
努力を惜しまぬ者──
その人は、すべての束縛を超える。
◆ Verse 286
パーリ語原文:
Na brāhmaṇassa pahareyya,
nāssa muñcetha brāhmaṇo;
Dhī brāhmaṇassa hantāraṁ,
tato dhī yassa muñcati.
日本語訳:
聖者に手を上げてはならない。
聖者もまた他者を害してはならない。
聖者を傷つける者は呪われるべきであり、
それを許す者もまた、正しくない。
◆ Verse 287
パーリ語原文:
Na brāhmaṇassa hantabbo,
na ca hantā sukhī siyā;
Dhī brāhmaṇassa hantāraṁ,
tato dhī yassa muñcati.
日本語訳:
聖者を害してはならない。
害する者に幸せは訪れない。
聖者を害すれば、自らを呪うことになる。
◆ Verse 288
パーリ語原文:
Asaṁvuto ca pāṇesu,
musāvāde ca saññato;
Theyyā ca aticārā ca,
majje thīsu ca saṁvuto.
日本語訳:
生き物を害さず、
嘘をつかず、盗まず、
不倫をせず、酒に溺れず──
それらを守る者が、修行者として清らかである。
◆ Verse 289
パーリ語原文:
Yo dhammapadaṁ sutvāna,
paṭipajjati subhāsitaṁ;
So imaṁ lokaṁ pahāya,
saggaparāyaṇo hoti.
日本語訳:
法の教えを聞き、正しく実践する者──
その人はこの世を離れ、
天界へと導かれるであろう。
(第20章「聖者品」おわり)

コメント