法句経 【訳と解説ノート】第19章「比丘品」Verse 256〜272

AI翻訳

◆ Verse 256

パーリ語原文:

Na tena bhikkhu so hoti,

yena pāṇāni hiṁsati;

Ahiṁsakena bhikkhunā,

samaṇo hoti brāhmaṇo.

日本語訳:

生き物を害する者は、比丘とは呼べない。

害を与えない者こそ、真の修行僧であり、聖者である。


◆ Verse 257

パーリ語原文:

Na tena bhikkhu so hoti,

yena lābhaṁ nihīnako;

Bhikkhuṁ ārādhanaṁ ñatvā,

sa ve bhikkhū’ti vuccati.

日本語訳:

布施の多少で心が動く者は、比丘とは言えない。

真に修行を尊ぶ者──その人こそ、比丘と呼ばれる。


◆ Verse 258

パーリ語原文:

Yo ca vassasataṁ jīve,

dussīlo asamāhito;

Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo,

sīlavantassa jhāyino.

日本語訳:

百年生きても、戒を守らず心が乱れていれば無意味。

一日だけでも、戒を守り静かに瞑想して生きる方が勝っている。


◆ Verse 259

パーリ語原文:

Yo ca vassasataṁ jīve,

duppañño asamāhito;

Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo,

paññavantassa jhāyino.

日本語訳:

百年生きても、智慧なく落ち着きのない者より、

一日でも、智慧ある者が静かに瞑想して生きる方が優れている。


◆ Verse 260

パーリ語原文:

Yo ca vassasataṁ jīve,

kusīto hīnavīriyo;

Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo,

vīriyam ārabhato daḷhaṁ.

日本語訳:

百年生きても、怠惰で努力を欠く者より、

一日でも、強い精進をもって生きる者の方が尊い。


◆ Verse 261

パーリ語原文:

Yo ca vassasataṁ jīve,

apaññatto asaññato;

Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo,

paññatto susaññato.

日本語訳:

百年生きても、自らを制御できない者より、

一日でも、自制し整えられた人の方が尊敬に値する。


◆ Verse 262

パーリ語原文:

Yo ca vassasataṁ jīve,

mūḷho sammohasaṁvuto;

Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo,

ye passa dhammam uttamaṁ.

日本語訳:

百年生きても、迷いと妄想に包まれていれば虚しい。

一日でも、最上の真理を見つめて生きることの方が素晴らしい。


◆ Verse 263

パーリ語原文:

Yo ca vassasataṁ jīve,

kuddito manasā paduṭṭho;

Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo,

mettacittassa jhāyino.

日本語訳:

百年生きても、怒りと悪意に満ちていれば価値はない。

一日でも、慈しみの心で瞑想する方が遥かに良い。


◆ Verse 264

パーリ語原文:

Yo ca vassasataṁ jīve,

hīnakammassa nisārato;

Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo,

kammantaṁ uttaruttamaṁ.

日本語訳:

百年生きていても、下劣な行いばかりしているなら、

一日でも最上の行いをして生きる方が、はるかに意義深い。


◆ Verse 265

パーリ語原文:

Yo ca vassasataṁ jīve,

kusīto hīnavīriyo;

Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo,

vīriyam ārabhato daḷhaṁ.

日本語訳:

百年生きても怠惰で努力しない者より、

一日でも力強く努力して生きる方が勝っている。


◆ Verse 266

パーリ語原文:

Yo ca vassasataṁ jīve,

paṭibhānavassa mūḷhato;

Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo,

paññāvato visārado.

日本語訳:

百年生きても知恵なく、言葉を知らぬなら、

一日でも深い知恵をもつ者の方が尊い。


◆ Verse 267

パーリ語原文:

Yo ca vassasataṁ jīve,

asaññato apariyodāto;

Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo,

saññatassa susaññato.

日本語訳:

百年生きても自制できず、清らかでない者より、

一日でもよく自らを制した人の方が価値がある。


◆ Verse 268

パーリ語原文:

Yo ca vassasataṁ jīve,

asaddho asaññato;

Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo,

saddhāvato saññato ca.

日本語訳:

百年生きても信心なく、心を制しない者より、

一日でも信と自制をもって生きる者が優れている。


◆ Verse 269

パーリ語原文:

Yo ca vassasataṁ jīve,

appañño asaññato;

Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo,

paññāvato visārado.

日本語訳:

百年生きても知恵がなく、心を整えられない者より、

一日でも知恵深く、落ち着いた人がすぐれている。


◆ Verse 270

パーリ語原文:

Yo ca vassasataṁ jīve,

kosajjaṁ alayaṁ ṭhito;

Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo,

vīriyam ārabhato daḷhaṁ.

日本語訳:

百年生きても怠惰でしまりがないなら、

一日でも強く努力している者の方が遥かに良い。


◆ Verse 271–272

パーリ語原文:

Yo ca vassasataṁ jīve,

apagabbho anāsavo;

Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo,

ye passa dhammam uttamaṁ.

日本語訳:

百年生きても煩悩を抱えたままならば、

一日でも煩悩を滅し、最上の真理を見た者が勝っている。


(第19章「比丘品」おわり)

SuttaCentral
Early Buddhist texts from the Tipitaka (Tripitaka). Suttas (sutras) with the Buddha's teachings on m...

コメント

タイトルとURLをコピーしました