◆ Verse 209
パーリ語原文:
Ayoge yuñjam attānaṁ, yogasmiñca ayojayaṁ;
Atthaṁ hitvā piyaggāhī, pihetattānuyoginaṁ.
日本語訳:
なすべきでないことに自らを費やし、
なすべきことを怠る者──
真の利益を捨て、ただ愛しさに溺れる者は、
いつも自分を甘やかしてばかりいる。
◆ Verse 210
パーリ語原文:
Mā piyehi samāgañchi, appiyehi kudācanaṁ;
Piyānaṁ adassanaṁ dukkhaṁ, appiyānañca dassanaṁ.
日本語訳:
愛する者といつも一緒にいられるとは限らない。
憎しみの相手と会わないこともままならない。
愛する者に会えないこと、憎い者に会うこと──
これが苦しみの原因である。
◆ Verse 211
パーリ語原文:
Tasmā piyaṁ na kayirātha, piyāpāyo hi pāpako;
Ganthā tesaṁ na vijjanti, yesaṁ natthi piyāppiyaṁ.
日本語訳:
だからこそ、愛着を深めすぎてはならない。
愛しさを失うことが、大きな苦しみをもたらす。
愛しいものも、憎いものも持たない者には、
もはや執着の絆(ガンタ)など存在しない。
◆ Verse 212
パーリ語原文:
Piyato jāyatī soko, piyato jāyatī bhayaṁ;
Piyato vippamuttassa, natthi soko kuto bhayaṁ.
日本語訳:
愛することから悲しみが生まれ、
愛することから恐れが生まれる。
だが愛しさから解き放たれた者には、
悲しみも、恐れも、存在しない。
◆ Verse 213
パーリ語原文:
Pemato jāyatī soko, pemato jāyatī bhayaṁ;
Pemato vippamuttassa, natthi soko kuto bhayaṁ.
日本語訳:
愛着から悲しみが生まれ、
愛着から恐れが生まれる。
愛着から自由になった者には、
悲しみも、恐れもない。
◆ Verse 214
パーリ語原文:
Ratiyā jāyatī soko, ratiyā jāyatī bhayaṁ;
Ratiyā vippamuttassa, natthi soko kuto bhayaṁ.
日本語訳:
楽しみから悲しみが生まれ、
楽しみから恐れが生まれる。
楽しみにとらわれぬ者には、
悲しみも、恐れも存在しない。
◆ Verse 215
パーリ語原文:
Kāmato jāyatī soko, kāmato jāyatī bhayaṁ;
Kāmato vippamuttassa, natthi soko kuto bhayaṁ.
日本語訳:
欲望から悲しみが生まれ、
欲望から恐れが生まれる。
欲望から離れた者には、
悲しみも、恐れも、もはやない。
◆ Verse 216
パーリ語原文:
Taṇhāya jāyatī soko, taṇhāya jāyatī bhayaṁ;
Taṇhāya vippamuttassa, natthi soko kuto bhayaṁ.
日本語訳:
渇愛(たんにゃ)から悲しみが生まれ、
渇愛から恐れが生まれる。
渇愛から解放された者には、
悲しみも、恐れも起こり得ない。
◆ Verse 217
パーリ語原文:
Sīladassanasampannaṁ, dhammāṭṭhaṁ saccavedinaṁ;
Attano kamma kubbānaṁ, taṁ jano kurute piyaṁ.
日本語訳:
戒を保ち、智慧を備え、
法に立脚し、真理を知る者──
そのような人は、自ら正しく行い、
人々に敬愛される。
◆ Verse 218
パーリ語原文:
Chandajāto anakkhāte, manasā ca phuṭo siyā;
Kāmesu ca appaṭibaddhacitto, brahmacariyaṁ pahāsiyo.
日本語訳:
まだ説かれていないことに心を開き、
執着から離れて心が自由な者──
その人は、清らかな生き方(梵行)にふさわしい。
◆ Verse 219
パーリ語原文:
Bahuṁ ve saraṇaṁ yanti, pabbatāni vanāni ca;
Ārāmarukkhacetyāni, manussā bhayatajjitā.
日本語訳:
恐れに駆られた人々は、
山や森、寺院や聖なる場所に避難しようとする。
◆ Verse 220
パーリ語原文:
Netaṁ kho saraṇaṁ khemaṁ, netaṁ saraṇam uttamaṁ;
Netaṁ saraṇam āgamma, sabbadukkhā pamuccati.
日本語訳:
しかしそれらは、真の安らぎをもたらす避難所ではない。
それは最高の拠り所とは言えない。
そこに頼っても、すべての苦しみからは解き放たれないのだ。
(第16章「喜愛品」おわり)
コメント