法句経 【訳と解説ノート】第15章「楽品」Verse 197〜208

AI翻訳

◆ Verse 197

パーリ語原文:

Susukhaṁ vata jīvāma, verinesu averino;

Verinesu manussesu, viharāma averino.

日本語訳:

私たちは穏やかに生きていこう。

たとえ他者が敵意を向けてきても、私たちは敵意を抱かない。

敵意ある人々の中で、敵意なきままに暮らそう。


◆ Verse 198

パーリ語原文:

Susukhaṁ vata jīvāma, āturesu anāturā;

Āturesu manussesu, viharāma anāturā.

日本語訳:

病んだ心の人々の中で、健やかな心を保って、

私たちは穏やかに生きていこう。


◆ Verse 199

パーリ語原文:

Susukhaṁ vata jīvāma, ussukesu anussukā;

Ussukesu manussesu, viharāma anussukā.

日本語訳:

あくせくした人々の中で、落ち着いて暮らし、

私たちは静けさの中で安らかに生きよう。


◆ Verse 200

パーリ語原文:

Susukhaṁ vata jīvāma, yesaṁ no natthi kiñcanaṁ;

Pītibhakkhā bhavissāma, devā ābhassarā yathā.

日本語訳:

何ものにも執着しない私たちは、穏やかに生きよう。

歓喜を糧として生きる者となろう。

まるで光り輝く神々(アーヴァッサラ天)のように。


◆ Verse 201

パーリ語原文:

Jayaṁ veraṁ pasavati, dukkhaṁ seti parājito;

Upasanto sukhaṁ seti, hitvā jayaparājayaṁ.

日本語訳:

勝とうとすれば憎しみが生まれ、

負ければ苦しみに沈む。

だが、勝ち負けを超えた者は、

静けさの中に安らかに暮らす。


◆ Verse 202

パーリ語原文:

Natthi rāgasamo aggi, natthi dosasamo kali;

Natthi khandhasamā dukkhā, natthi santiparaṁ sukhaṁ.

日本語訳:

欲の炎ほど燃えるものはなく、

怒りほど害をなすものもない。

五蘊ほど苦しみを生むものはなく、

静けさにまさる幸福はない。


◆ Verse 203

パーリ語原文:

Jighacchāparamā rogā, saṅkhāraparamā dukhā;

Etaṁ ñatvā yathābhūtaṁ, nibbānaṁ paramaṁ sukhaṁ.

日本語訳:

飢えは最大の病であり、

形成されたもの(諸行)は最大の苦である。

それを正しく知った者にとって、

涅槃こそが最上の安らぎである。


◆ Verse 204

パーリ語原文:

Ārogyaparamā lābhā, santuṭṭhiparamaṁ dhanaṁ;

Vissāsaparamā ñāti, nibbānaṁ paramaṁ sukhaṁ.

日本語訳:

健康は最上の財であり、

満足は最大の富、

信頼は最上の親族、

そして涅槃こそが究極の幸福である。


◆ Verse 205

パーリ語原文:

Pavivekarasaṁ pitvā, rasaṁ upasamassa ca;

Niddaro hoti nippāpo, dhammapītirasaṁ pivaṁ.

日本語訳:

静寂の味、静けさの味を味わい、

法の喜びを味わう者は、

怠ることなく、罪からも離れている。


◆ Verse 206

パーリ語原文:

Sāhu dassanamariyānaṁ, sannivāso sadā sukho;

Adassanena bālānaṁ, niccameva sukhī siyā.

日本語訳:

聖者に会えることは幸せであり、

彼らとともに暮らすことは常に幸福である。

愚者に会わないこともまた、常に幸せである。


◆ Verse 207

パーリ語原文:

Bālasaṅgatacārī hi, dīghamaddhāna socati;

Dukkho bālehi saṁvāso, amitten’eva sabbadā;

Dhīro ca sukhasaṁvāso, ñātīnaṁva samāgamo.

日本語訳:

愚か者とつきあえば、長い間苦しむことになる。

愚者との交わりは、いつも敵といるようなもの。

賢者との交わりは、まるで親しい者との再会のように幸福である。


◆ Verse 208

パーリ語原文:

Tasmā hi dhīrañca paññañca, bahussutañca dhorayhaṁ;

Nikkhaṁ ca sīlavantañca, taṁ tādisaṁ bhajetha nacassamaṁ care.

日本語訳:

だからこそ、賢く、智慧があり、

学び多く、しっかりとした人物で、

清らかな徳を備えた者──

そのような人と交わり、

愚かな者とはつきあわぬようにしよう。


(第15章「楽品」おわり)

コメント

タイトルとURLをコピーしました