◆ Verse 179
パーリ語原文:
Yassa jitaṁ nāvajīyati, jitaṁ yassa no yāti loke;
Taṁ buddham anantagocaraṁ, apadaṁ kena padena nessatha?
日本語訳:
勝っても再び負けることがなく、
この世で揺らがぬ者──
そのような仏陀は無限の領域をもち、
跡のない道を歩む。誰がその跡をたどれるだろうか?
◆ Verse 180
パーリ語原文:
Yassa devā manussā ca, na vijānanti jesiyaṁ;
Khīṇāsavaṁ arahantaṁ, taṁ buddham anuvattaye.
日本語訳:
神々も人々も、その境地を知ることができない。
煩悩を滅した阿羅漢、仏陀──
その方の歩む道に、私は従っていこう。
◆ Verse 181
パーリ語原文:
Nidhāya daṇḍaṁ bhūtesu, tasesu thāvaresu ca;
Yo na hanti na ghāteti, taṁ āhu buddhamanvayaṁ.
日本語訳:
生きとし生けるもの、動くものも動かぬものも、
一切を傷つけることなく、殺すこともない者──
そのような人を、人々は仏陀の後継と呼ぶ。
◆ Verse 182
パーリ語原文:
Anuvicca pasaṁsanti, navaṁ navaṁ naro naro;
Saddhāya buddhaṁ passanti, sadā paññāya uttamaṁ.
日本語訳:
何度見ても人々は称賛する。
信により仏を見て、常にその智慧を最上と見る。
◆ Verse 183
パーリ語原文:
Sabbapāpassa akaraṇaṁ, kusalassa upasampadā;
Sacittapariyodapanaṁ, etaṁ buddhāna sāsanaṁ.
日本語訳:
すべての悪を行わず、善をなし、
自らの心を清めよ。
これが仏たちの教えである。
◆ Verse 184
パーリ語原文:
Khantī paramaṁ tapo titikkhā, nibbānaṁ paramaṁ vadanti buddhā;
Na hi pabbajito parūpaghātī, na samaṇo hoti paraṁ viheṭhayanto.
日本語訳:
忍耐は最高の修行であり、涅槃は最上の境地であると仏たちは説く。
他者を傷つける者は、出家者ではなく、
他者を苦しめる者は、修行者とはいえない。
◆ Verse 185
パーリ語原文:
Anūpavādo anūpaghāto, pātimokkhe ca saṁvaro;
Mattaññutā ca bhattasmiṁ, pantañca sayanāsanaṁ;
Adhicitte ca āyogo, etaṁ buddhāna sāsanaṁ.
日本語訳:
人を非難せず、害さず、戒律を守り、
食に節度を保ち、静かな場所を好み、
心の修行に励むこと。
これが仏たちの教えである。
◆ Verse 186
パーリ語原文:
Na kahāpaṇavassena, titti kāmesu vijjati;
Appassādā dukhā kāmā, iti viññāya paṇḍito.
日本語訳:
金貨が雨のように降っても、欲望は満たされない。
欲はわずかな喜びと、多くの苦しみをもたらす──
賢者はそれを知っている。
◆ Verse 187
パーリ語原文:
Kāmesu vinaya gedhaṁ, nekkhammaṁ daṭṭhu khemato;
Upasanto anāgāmi, ese khīṇāsavo muni.
日本語訳:
欲に対する貪りを制し、出家に安穏を見いだし、
静けさに至って再生を離れた者──
その人こそ、煩悩を尽くした聖者である。
◆ Verse 188
パーリ語原文:
Uṭṭhānavato satimato, sucikammassa nisammakārino;
Saññatassa dhammajīvino, appamattassa yasobhivaḍḍhati.
日本語訳:
目覚めていて、念深く、清らかな行いをし、
思慮深く、慎み深く、法に従って生き、怠らぬ者には、
名声が大いに高まる。
◆ Verse 189
パーリ語原文:
Uṭṭhānenappamādena, saṁyamena damena ca;
Dīpaṁ kayirātha medhāvī, yaṁ ogho nābhikīrati.
日本語訳:
勤勉にして怠らず、制御と自制を保つことで、
賢者は、自らの内に灯をともす。
その光は、いかなる洪水によっても消されることはない。
◆ Verse 190
パーリ語原文:
Sabbe saṅkhārā aniccā ti, yadā paññāya passati;
Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā.
日本語訳:
すべての形成されたものは無常である──
それを智慧で見たとき、苦しみに飽き離れ、
清らかさへの道が開かれる。
◆ Verse 191
パーリ語原文:
Sabbe saṅkhārā dukkhā ti, yadā paññāya passati;
Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā.
日本語訳:
すべての形成されたものは苦しみである──
それを智慧で見たとき、苦に背を向け、
浄らかさの道が進まれる。
◆ Verse 192
パーリ語原文:
Sabbe dhammā anattā ti, yadā paññāya passati;
Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā.
日本語訳:
すべての法は「我ならざるもの(無我)」である──
それを智慧で見たとき、苦しみに嫌気がさし、
清らかさの道が拓かれる。
◆ Verse 193
パーリ語原文:
Uṭṭhānenappamādena, saṁyamena damena ca;
Dīpaṁ kayirātha medhāvī, yaṁ ogho nābhikīrati.
日本語訳:
目覚めていて、怠らず、
節度と制御をもって行動する賢者は、
洪水にも消されぬ灯を自らともす。
◆ Verse 194
パーリ語原文:
Dullabho purisājañño, na so sabbattha jāyati;
Yattha so jāyati dhīro, taṁ kulaṁ sukhamedhati.
日本語訳:
偉大な人はめったに生まれない。
だが、もしそのような賢者が生まれれば、
その家は大いなる幸福を得る。
◆ Verse 195
パーリ語原文:
Danto damayataṁ seṭṭho, santo samayataṁ seṭṭho;
Mutto munīnaṁ seṭṭho, dāyako dāyakānaṁ seṭṭho.
日本語訳:
自己を制した者は制御者の中で最上、
平安を保つ者は鎮静者の中で最上、
解き放たれた者は聖者の中で最上、
施す者は施主の中で最上である。
◆ Verse 196
パーリ語原文:
Buddho damathā yasassī, jitaṁ yassa nājiyati;
Tameva dhīraṁ vandehi, yāva kālena taṁ namo.
日本語訳:
仏陀は自制の達人であり、栄光ある存在、
彼の勝利は二度と失われることはない。
そのような賢者にこそ、私は敬意を捧げ続ける。
(第14章「仏陀品」おわり)
コメント