法句経 【訳と解説ノート】第14章「仏陀品」Verse 179〜196

AI翻訳

◆ Verse 179

パーリ語原文:

Yassa jitaṁ nāvajīyati, jitaṁ yassa no yāti loke;

Taṁ buddham anantagocaraṁ, apadaṁ kena padena nessatha?

日本語訳:

勝っても再び負けることがなく、

この世で揺らがぬ者──

そのような仏陀は無限の領域をもち、

跡のない道を歩む。誰がその跡をたどれるだろうか?


◆ Verse 180

パーリ語原文:

Yassa devā manussā ca, na vijānanti jesiyaṁ;

Khīṇāsavaṁ arahantaṁ, taṁ buddham anuvattaye.

日本語訳:

神々も人々も、その境地を知ることができない。

煩悩を滅した阿羅漢、仏陀──

その方の歩む道に、私は従っていこう。


◆ Verse 181

パーリ語原文:

Nidhāya daṇḍaṁ bhūtesu, tasesu thāvaresu ca;

Yo na hanti na ghāteti, taṁ āhu buddhamanvayaṁ.

日本語訳:

生きとし生けるもの、動くものも動かぬものも、

一切を傷つけることなく、殺すこともない者──

そのような人を、人々は仏陀の後継と呼ぶ。


◆ Verse 182

パーリ語原文:

Anuvicca pasaṁsanti, navaṁ navaṁ naro naro;

Saddhāya buddhaṁ passanti, sadā paññāya uttamaṁ.

日本語訳:

何度見ても人々は称賛する。

信により仏を見て、常にその智慧を最上と見る。


◆ Verse 183

パーリ語原文:

Sabbapāpassa akaraṇaṁ, kusalassa upasampadā;

Sacittapariyodapanaṁ, etaṁ buddhāna sāsanaṁ.

日本語訳:

すべての悪を行わず、善をなし、

自らの心を清めよ。

これが仏たちの教えである。


◆ Verse 184

パーリ語原文:

Khantī paramaṁ tapo titikkhā, nibbānaṁ paramaṁ vadanti buddhā;

Na hi pabbajito parūpaghātī, na samaṇo hoti paraṁ viheṭhayanto.

日本語訳:

忍耐は最高の修行であり、涅槃は最上の境地であると仏たちは説く。

他者を傷つける者は、出家者ではなく、

他者を苦しめる者は、修行者とはいえない。


◆ Verse 185

パーリ語原文:

Anūpavādo anūpaghāto, pātimokkhe ca saṁvaro;

Mattaññutā ca bhattasmiṁ, pantañca sayanāsanaṁ;

Adhicitte ca āyogo, etaṁ buddhāna sāsanaṁ.

日本語訳:

人を非難せず、害さず、戒律を守り、

食に節度を保ち、静かな場所を好み、

心の修行に励むこと。

これが仏たちの教えである。


◆ Verse 186

パーリ語原文:

Na kahāpaṇavassena, titti kāmesu vijjati;

Appassādā dukhā kāmā, iti viññāya paṇḍito.

日本語訳:

金貨が雨のように降っても、欲望は満たされない。

欲はわずかな喜びと、多くの苦しみをもたらす──

賢者はそれを知っている。


◆ Verse 187

パーリ語原文:

Kāmesu vinaya gedhaṁ, nekkhammaṁ daṭṭhu khemato;

Upasanto anāgāmi, ese khīṇāsavo muni.

日本語訳:

欲に対する貪りを制し、出家に安穏を見いだし、

静けさに至って再生を離れた者──

その人こそ、煩悩を尽くした聖者である。


◆ Verse 188

パーリ語原文:

Uṭṭhānavato satimato, sucikammassa nisammakārino;

Saññatassa dhammajīvino, appamattassa yasobhivaḍḍhati.

日本語訳:

目覚めていて、念深く、清らかな行いをし、

思慮深く、慎み深く、法に従って生き、怠らぬ者には、

名声が大いに高まる。


◆ Verse 189

パーリ語原文:

Uṭṭhānenappamādena, saṁyamena damena ca;

Dīpaṁ kayirātha medhāvī, yaṁ ogho nābhikīrati.

日本語訳:

勤勉にして怠らず、制御と自制を保つことで、

賢者は、自らの内に灯をともす。

その光は、いかなる洪水によっても消されることはない。


◆ Verse 190

パーリ語原文:

Sabbe saṅkhārā aniccā ti, yadā paññāya passati;

Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā.

日本語訳:

すべての形成されたものは無常である──

それを智慧で見たとき、苦しみに飽き離れ、

清らかさへの道が開かれる。


◆ Verse 191

パーリ語原文:

Sabbe saṅkhārā dukkhā ti, yadā paññāya passati;

Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā.

日本語訳:

すべての形成されたものは苦しみである──

それを智慧で見たとき、苦に背を向け、

浄らかさの道が進まれる。


◆ Verse 192

パーリ語原文:

Sabbe dhammā anattā ti, yadā paññāya passati;

Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā.

日本語訳:

すべての法は「我ならざるもの(無我)」である──

それを智慧で見たとき、苦しみに嫌気がさし、

清らかさの道が拓かれる。


◆ Verse 193

パーリ語原文:

Uṭṭhānenappamādena, saṁyamena damena ca;

Dīpaṁ kayirātha medhāvī, yaṁ ogho nābhikīrati.

日本語訳:

目覚めていて、怠らず、

節度と制御をもって行動する賢者は、

洪水にも消されぬ灯を自らともす。


◆ Verse 194

パーリ語原文:

Dullabho purisājañño, na so sabbattha jāyati;

Yattha so jāyati dhīro, taṁ kulaṁ sukhamedhati.

日本語訳:

偉大な人はめったに生まれない。

だが、もしそのような賢者が生まれれば、

その家は大いなる幸福を得る。


◆ Verse 195

パーリ語原文:

Danto damayataṁ seṭṭho, santo samayataṁ seṭṭho;

Mutto munīnaṁ seṭṭho, dāyako dāyakānaṁ seṭṭho.

日本語訳:

自己を制した者は制御者の中で最上、

平安を保つ者は鎮静者の中で最上、

解き放たれた者は聖者の中で最上、

施す者は施主の中で最上である。


◆ Verse 196

パーリ語原文:

Buddho damathā yasassī, jitaṁ yassa nājiyati;

Tameva dhīraṁ vandehi, yāva kālena taṁ namo.

日本語訳:

仏陀は自制の達人であり、栄光ある存在、

彼の勝利は二度と失われることはない。

そのような賢者にこそ、私は敬意を捧げ続ける。


(第14章「仏陀品」おわり)

コメント

タイトルとURLをコピーしました