◆ Verse 167
パーリ語原文:
Hīnaṁ dhammaṁ na seveyya, pamādena na saṁvase;
Micchādiṭṭhiṁ na seveyya, na siyā lokavaḍḍhano.
日本語訳:
劣った教えに従ってはならず、怠けて生きてはならない。
誤った見解を追わず、世俗的な価値に心を奪われてはならない。
◆ Verse 168
パーリ語原文:
Uttiṭṭhe nappamajjeyya, dhammaṁ sucaritaṁ care;
Dhammacārī sukhaṁ seti, asmiṁ loke paramhi ca.
日本語訳:
立ち上がって、怠らずに生きよ。正しく行い、法に従って進め。
法に生きる者は、この世でも来世でも安らかに暮らす。
◆ Verse 169
パーリ語原文:
Dhammaṁ care sucaritaṁ, na naṁ duccaritaṁ care;
Dhammacārī sukhaṁ seti, asmiṁ loke paramhi ca.
日本語訳:
正しい行いを実践し、悪しき行いに従ってはならない。
法に生きる者は、この世でも来世でも幸福である。
◆ Verse 170
パーリ語原文:
Yathā pubbuṭṭhito poso, gāmato upanikkhami;
Evaṁ lokaṁ avekkhantaṁ, micchādiṭṭhi na hiṁsati.
日本語訳:
朝早く起きて村を出る人のように、
この世を正しく見つめる者は、誤った見解に損なわれない。
◆ Verse 171
パーリ語原文:
Yathāpi raṭṭhaṁ anadhiṭṭhitaṁ, anāgataṁ tādisikaṁ;
Evaṁ lokaṁ avekkhantaṁ, micchādiṭṭhi na hiṁsati.
日本語訳:
支配者のいない国は混乱しやすいように、
世界を見守る者がいなければ、誤った見解に振り回される。
だが、見つめる者は誤りに堕ちない。
◆ Verse 172
パーリ語原文:
Yaṁ kiñci sithilaṁ kammaṁ, saṅkiliṭṭhañca yaṁ vataṁ;
Saṅkassaraṁ brahmacariyaṁ, na taṁ hoti mahapphalaṁ.
日本語訳:
だらしない行いや、汚れた戒め、
心のこもらない修行に、
大きな成果はもたらされない。
◆ Verse 173
パーリ語原文:
Kayirā ce kayirāthenaṁ, daḷhamenaṁ parakkame;
Sithilo hi paribbājo, bhiyyo ākirate rajaṁ.
日本語訳:
もし行うなら、徹底して行いなさい。
気力を込めて実践せよ。
中途半端な修行は、むしろ心をさらに汚すだけだ。
◆ Verse 174
パーリ語原文:
Akataṁ dukkaṭaṁ seyyo, pacchā tappati dukkaṭaṁ;
Katañca sukataṁ seyyo, yaṁ katvā nānutappati.
日本語訳:
悪事は、たとえしないほうがよい。
悪をなせば、あとで悔やむことになる。
善き行いは、なせば後悔しないからこそ尊い。
◆ Verse 175
パーリ語原文:
Nagaraṁ yathā paccantaṁ, guttaṁ santarabāhiraṁ;
Evaṁ gopetha attānaṁ, khaṇo vo mā upaccagā;
Khaṇātītā hi socanti, nirayamhi patiṭṭhitā.
日本語訳:
国境の町を内外から守るように、
自分自身をしっかりと守りなさい。
この瞬間を逃してはならない。
時を失った者は悔やみ、地獄に堕ちることもある。
◆ Verse 176
パーリ語原文:
Alajjitāye lajjanti, lajjitāye na lajjare;
Micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṁ.
日本語訳:
恥じるべきでないことを恥じ、
恥じるべきことを恥じない。
誤った見解にとらわれた者たちは、悪しき道に堕ちていく。
◆ Verse 177
パーリ語原文:
Abhaye bhayadassino, bhaye cābhayadassino;
Micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṁ.
日本語訳:
安全なものを危険と見なし、
危険なものを安全と見る者たち──
誤った見解に執着する者は、悪しき境遇に向かう。
◆ Verse 178
パーリ語原文:
Avajje vajjadassino, vajje cāvajjadassino;
Micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṁ.
日本語訳:
罪でないものを罪と見なし、
罪であるものを無罪と見なす者──
誤った見解にとらわれた者は、苦しみの道に進んでしまう。
(第13章「世界品」おわり)
コメント