◆ Verse 100
パーリ語原文:
Sahassamapi ce gāthā, anatthapadasaṁhitā;
Ekaṁ gāthāpadaṁ seyyo, yaṁ sutvā upasammati.
英語訳:
Though one recites a hundred verses composed of meaningless lines,
better is one verse of Dhamma, hearing which one is calmed.
日本語訳:
たとえ意味のない詩句を千も唱えるよりも、
ひとつの真理の言葉を聞いて心が静まるならば、それこそが勝れている。
◆ Verse 101
パーリ語原文:
Sahassamapi ce gāthā, anatthapadasaṁhitā;
Ekaṁ dhammapadaṁ seyyo, yaṁ sutvā upasammati.
英語訳:
Though one recites a thousand verses of no value,
better is one line of Dhamma that brings peace when heard.
日本語訳:
たとえ千の無益な詩句を唱えるよりも、
ひとつの法の言葉によって心が鎮まるなら、それが何よりも尊い。
◆ Verse 102
パーリ語原文:
Yo ca gāthāsataṁ bhāse, anatthapadasaṁhitā;
Ekaṁ dhammapadaṁ seyyo, yaṁ sutvā upasammati.
日本語訳:
たとえ百の無意味な詩句を語るよりも、
たった一つの真理の言葉で心が静まるなら、それが最上である。
◆ Verse 103
パーリ語原文:
Yo sahassaṁ sahassena, saṅgāme mānuse jine;
Ekañca jeyyamattānaṁ, sa ve saṅgāmajuttamo.
日本語訳:
戦場で千人を千回打ち倒すよりも、
自分自身を克服した者こそが、真の勝者である。
◆ Verse 104
パーリ語原文:
Attā hi attano nātho, ko hi nātho paro siyā;
Attanā hi sudantena, nāthaṁ labhati dullabhaṁ.
日本語訳:
己こそ、己の主人。誰が他に主人たり得ようか。
己をよく制した者こそ、得がたい導きを手にする。
◆ Verse 105
パーリ語原文:
Monthānī pi ce balavā, naṁ jine dantamattano;
Tato sataguṇo hoti, yañca attanā jine.
日本語訳:
たとえ強さで他人を制する者も、
自らを制する者は、それより百倍も尊い。
◆ Verse 106
パーリ語原文:
Na hi verena verāni, sammantīdha kudācanaṁ;
Averena ca sammanti, esa dhammo sanantano.
日本語訳:
憎しみは憎しみによっては終わらない。
憎しみは、憎しまない心によってこそ終わる。これが永遠の真理である。
◆ Verse 107
パーリ語原文:
Sahassamapi ce yajjā, saṁhitaṁ phalamāvahe;
Ekaṁ ca bhāvanā yajjaṁ, tamhā seyyo anuttaraṁ.
日本語訳:
百年にわたって千もの供犠を捧げようとも、
目覚めた者に一瞬でも礼拝する方が、はるかに勝れている。
◆ Verse 108
パーリ語原文:
Yo ca vassasataṁ jīve, dussīlo asamāhito;
Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, sīlavantassa jhāyino.
日本語訳:
もし百年を戒めもなく心乱れて生きるならば、
たった一日でも戒を守り、瞑想に生きる方がはるかに良い。
◆ Verse 109
パーリ語原文:
Yo ca vassasataṁ jīve, duppañño asamāhito;
Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, paññavantassa jhāyino.
日本語訳:
百年を愚かで心が定まらずに生きるよりも、
たった一日でも智慧あり、瞑想する方がよい。
◆ Verse 110
パーリ語原文:
Yo ca vassasataṁ jīve, kusīto hīnavīriyo;
Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, vīriyamārabhato daḷhaṁ.
日本語訳:
百年を怠惰に、努力せずに生きるよりも、
たった一日でも力強く精進する方が勝れている。
◆ Verse 111
パーリ語原文:
Yo ca vassasataṁ jīve, apassaṁ udayabbayaṁ;
Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, passato udayabbayaṁ.
日本語訳:
百年を無常を見ずに生きるよりも、
たった一日でも生滅を見て生きる方が尊い。
◆ Verse 112
パーリ語原文:
Yo ca vassasataṁ jīve, apassaṁ amataṁ padaṁ;
Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, passato amataṁ padaṁ.
日本語訳:
百年を不死(涅槃)の境地を見ずに生きるよりも、
たった一日でもそれを見る方が勝れている。
◆ Verse 113
パーリ語原文:
Yo ca vassasataṁ jīve, apassaṁ dhammamuttamaṁ;
Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, passato dhammamuttamaṁ.
日本語訳:
百年を最上の法(ダンマ)を知らずに生きるよりも、
たった一日でもそれを理解して生きる方が優れている。
◆ Verse 114
パーリ語原文:
Yo ca vassasataṁ jīve, apassaṁ dhammanudhammaṁ;
Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, passato dhammanudhammaṁ.
日本語訳:
百年を法に従う道(ダンマにかなった生き方)を知らずに生きるよりも、
たった一日でもそれに従って生きる方が真に価値ある。
◆ Verse 115
パーリ語原文:
Yo ca vassasataṁ jīve, apassaṁ dhammanudhammaṁ;
Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, passato dhammanudhammaṁ.
日本語訳:
百年を法にかなう生き方を知らずに過ごすよりも、
たった一日でもそれを見て生きる者こそ、より価値ある命を生きている。
(第8章「千品」おわり)
コメント