法句経 【訳と解説ノート】第8章「千品」Verse 100〜115

AI翻訳

◆ Verse 100

パーリ語原文:

Sahassamapi ce gāthā, anatthapadasaṁhitā;

Ekaṁ gāthāpadaṁ seyyo, yaṁ sutvā upasammati.

英語訳:

Though one recites a hundred verses composed of meaningless lines,

better is one verse of Dhamma, hearing which one is calmed.

日本語訳:

たとえ意味のない詩句を千も唱えるよりも、

ひとつの真理の言葉を聞いて心が静まるならば、それこそが勝れている。


◆ Verse 101

パーリ語原文:

Sahassamapi ce gāthā, anatthapadasaṁhitā;

Ekaṁ dhammapadaṁ seyyo, yaṁ sutvā upasammati.

英語訳:

Though one recites a thousand verses of no value,

better is one line of Dhamma that brings peace when heard.

日本語訳:

たとえ千の無益な詩句を唱えるよりも、

ひとつの法の言葉によって心が鎮まるなら、それが何よりも尊い。


◆ Verse 102

パーリ語原文:

Yo ca gāthāsataṁ bhāse, anatthapadasaṁhitā;

Ekaṁ dhammapadaṁ seyyo, yaṁ sutvā upasammati.

日本語訳:

たとえ百の無意味な詩句を語るよりも、

たった一つの真理の言葉で心が静まるなら、それが最上である。


◆ Verse 103

パーリ語原文:

Yo sahassaṁ sahassena, saṅgāme mānuse jine;

Ekañca jeyyamattānaṁ, sa ve saṅgāmajuttamo.

日本語訳:

戦場で千人を千回打ち倒すよりも、

自分自身を克服した者こそが、真の勝者である。


◆ Verse 104

パーリ語原文:

Attā hi attano nātho, ko hi nātho paro siyā;

Attanā hi sudantena, nāthaṁ labhati dullabhaṁ.

日本語訳:

己こそ、己の主人。誰が他に主人たり得ようか。

己をよく制した者こそ、得がたい導きを手にする。


◆ Verse 105

パーリ語原文:

Monthānī pi ce balavā, naṁ jine dantamattano;

Tato sataguṇo hoti, yañca attanā jine.

日本語訳:

たとえ強さで他人を制する者も、

自らを制する者は、それより百倍も尊い。


◆ Verse 106

パーリ語原文:

Na hi verena verāni, sammantīdha kudācanaṁ;

Averena ca sammanti, esa dhammo sanantano.

日本語訳:

憎しみは憎しみによっては終わらない。

憎しみは、憎しまない心によってこそ終わる。これが永遠の真理である。


◆ Verse 107

パーリ語原文:

Sahassamapi ce yajjā, saṁhitaṁ phalamāvahe;

Ekaṁ ca bhāvanā yajjaṁ, tamhā seyyo anuttaraṁ.

日本語訳:

百年にわたって千もの供犠を捧げようとも、

目覚めた者に一瞬でも礼拝する方が、はるかに勝れている。


◆ Verse 108

パーリ語原文:

Yo ca vassasataṁ jīve, dussīlo asamāhito;

Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, sīlavantassa jhāyino.

日本語訳:

もし百年を戒めもなく心乱れて生きるならば、

たった一日でも戒を守り、瞑想に生きる方がはるかに良い。


◆ Verse 109

パーリ語原文:

Yo ca vassasataṁ jīve, duppañño asamāhito;

Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, paññavantassa jhāyino.

日本語訳:

百年を愚かで心が定まらずに生きるよりも、

たった一日でも智慧あり、瞑想する方がよい。


◆ Verse 110

パーリ語原文:

Yo ca vassasataṁ jīve, kusīto hīnavīriyo;

Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, vīriyamārabhato daḷhaṁ.

日本語訳:

百年を怠惰に、努力せずに生きるよりも、

たった一日でも力強く精進する方が勝れている。


◆ Verse 111

パーリ語原文:

Yo ca vassasataṁ jīve, apassaṁ udayabbayaṁ;

Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, passato udayabbayaṁ.

日本語訳:

百年を無常を見ずに生きるよりも、

たった一日でも生滅を見て生きる方が尊い。


◆ Verse 112

パーリ語原文:

Yo ca vassasataṁ jīve, apassaṁ amataṁ padaṁ;

Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, passato amataṁ padaṁ.

日本語訳:

百年を不死(涅槃)の境地を見ずに生きるよりも、

たった一日でもそれを見る方が勝れている。


◆ Verse 113

パーリ語原文:

Yo ca vassasataṁ jīve, apassaṁ dhammamuttamaṁ;

Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, passato dhammamuttamaṁ.

日本語訳:

百年を最上の法(ダンマ)を知らずに生きるよりも、

たった一日でもそれを理解して生きる方が優れている。


◆ Verse 114

パーリ語原文:

Yo ca vassasataṁ jīve, apassaṁ dhammanudhammaṁ;

Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, passato dhammanudhammaṁ.

日本語訳:

百年を法に従う道(ダンマにかなった生き方)を知らずに生きるよりも、

たった一日でもそれに従って生きる方が真に価値ある。


◆ Verse 115

パーリ語原文:

Yo ca vassasataṁ jīve, apassaṁ dhammanudhammaṁ;

Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, passato dhammanudhammaṁ.

日本語訳:

百年を法にかなう生き方を知らずに過ごすよりも、

たった一日でもそれを見て生きる者こそ、より価値ある命を生きている。


(第8章「千品」おわり)

コメント

タイトルとURLをコピーしました