◆ Verse 1
パーリ語原文:
Manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā;
Manasā ce paduṭṭhena, bhāsati vā karoti vā,
Tato naṁ dukkhamanveti, cakkaṁ’va vahato padaṁ.
英語訳:
If one speaks or acts with an impure mind, suffering follows even as the cart-wheel follows the hoof of the ox.
日本語訳:
→ 汚れた心で言葉を発し、行動すれば、苦しみはついてくる。
まるで車輪が牛の足跡についてくるように。
◆ Verse 2
パーリ語原文:
Manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā;
Manasā ce pasannena, bhāsati vā karoti vā,
Tato naṁ sukhamanveti, chāyā’va anapāyinī.
英語訳:
If one speaks or acts with a pure mind, happiness follows like a shadow that never departs.
日本語訳:
→ 澄んだ心で言葉を発し、行動すれば、幸福は離れずついてくる。
影が体から離れないように。
◆ Verse 3
パーリ語原文:
Akkocchi maṁ, avadhi maṁ, ajini maṁ, ahāsi me;
Ye ca taṁ upanayhanti, veraṁ tesaṁ na sammati.
英語訳:
“He abused me, he struck me, he overcame me, he robbed me”—
those who harbor such thoughts do not still their hatred.
日本語訳:
→ 「あいつは私を罵った、打った、打ち負かした、奪った」
そう考え続ける者の憎しみは、決して静まらない。
◆ Verse 4
パーリ語原文:
Akkocchi maṁ, avadhi maṁ, ajini maṁ, ahāsi me;
Ye ca taṁ nupanayhanti, veraṁ tesaṁ sammati.
英語訳:
“He abused me, he struck me, he overcame me, he robbed me”—
those who do not harbor such thoughts still their hatred.
日本語訳:
→ 「あいつは私を罵った、打った、打ち負かした、奪った」
そう考えない者の憎しみは、やがて静まる。
◆ Verse 5
パーリ語原文:
Na hi verena verāni, sammantīdha kudācanaṁ;
Averena ca sammanti, esa dhammo sanantano.
英語訳:
Hatred is never appeased by hatred in this world.
By non-hatred alone is hatred appeased. This is a law eternal.
日本語訳:
→ この世では、憎しみは憎しみによっては決して静まらない。
憎しみを静めるのは、ただ「憎まないこと」によってのみ。
これは永遠に変わらぬ真理である。
◆ Verse 6
パーリ語原文:
Pare ca na vijānanti, mayamettha yamāmase;
Ye ca tattha vijānanti, tato sammanti medhagā.
英語訳:
The others do not realize that we are all heading for death.
But those who do realize this settle their quarrels.
日本語訳:
→ 人々は気づいていない――私たちは皆、死に向かっているということを。
それを知る者は、争いをおさめる。
◆ Verse 7
パーリ語原文:
Subhānupassiṁ viharantaṁ, indriyesu asaṁvutaṁ;
Bhojanamhi ca amattaññuṁ, kusītaṁ hīnavīriyaṁ,
Taṁ ve pasahati māro, vāto rukkhaṁ’va dubbalaṁ.
英語訳:
Living focused on the attractive, with faculties unrestrained,
lacking moderation in food, lazy and unmindful—
Māra overcomes that person like the wind overcomes a weak tree.
日本語訳:
→ 美しさに心を奪われ、感覚を抑えられず、
食事に節度がなく、怠惰で気づきのない人――
そのような者は、風に倒される弱い木のように、煩悩(マーラ)に打ち負かされる。
◆ Verse 8
パーリ語原文:
Asubhānupassiṁ viharantaṁ, indriyesu susaṁvutaṁ;
Bhojanamhi ca mattaññuṁ, saddhaṁ āraddhavīriyaṁ,
Taṁ ve nappasahati māro, vāto selaṁ’va pabbataṁ.
英語訳:
Living focused on the unattractive, with faculties well restrained,
moderate in food, faithful and energetic—
Māra does not overcome that person, just as the wind does not shake a mountain of rock.
日本語訳:
→ 魅力に惑わされず、感覚をしっかりと制し、
食事に節度があり、信を持ち、努力を惜しまない者――
そのような人は、風が岩山を揺るがせないように、煩悩には負けない。
◆ Verse 9
パーリ語原文:
Anikkasāvo kāsāvaṁ, yo vatthaṁ paridahissati;
Apeto damasaccena, na so kāsāvamarahati.
英語訳:
One who wears the outer robe, but is not free of stains,
without self-control and truth, is unworthy of the robe.
日本語訳:
→ 袈裟を身につけていても、心にけがれを持ち、
自制も真実も欠いた者は、その衣をまとう資格がない。
◆ Verse 10
パーリ語原文:
Yo ca vantakasāvassa, sīlesu susamāhito;
Upeto damasaccena, sa ve kāsāvamarahati.
英語訳:
But one who has purged the stains, who is grounded in ethics,
endowed with self-control and truth—he is truly worthy of the robe.
日本語訳:
→ 欲やけがれを捨て去り、戒めをしっかり守り、
自制と真実を備えた者こそ、本当に袈裟にふさわしい人である。
◆ Verse 11
パーリ語原文:
Asāre sāramatino, sāre cāsāradassino;
Te sāraṁ nādhigacchanti, micchāsaṅkappagocarā.
英語訳:
Those who see the non-essential as essential and the essential as non-essential,
don’t reach the essential, living in wrong intention.
日本語訳:
→ 価値のないものを大切だと思い、
本当に大切なものを軽んじる者は、
誤った考えにとらわれ、真の価値には至れない。
◆ Verse 12
パーリ語原文:
Sārañca sārato ñatvā, asārañca asārato;
Te sāraṁ adhigacchanti, sammāsaṅkappagocarā.
英語訳:
But those who see the essential as essential and the non-essential as non-essential,
reach the essential, living in right intention.
日本語訳:
→ 本当に価値のあるものを価値あると見なし、
価値のないものを正しく見抜く者は、
正しい思いに導かれ、真理に至る。
◆ Verse 13
パーリ語原文:
Yathā agāraṁ suchchannaṁ, vuṭṭhī na samativijjhati;
Evaṁ subhāvitaṁ cittaṁ, rāgo na samativijjhati.
英語訳:
Just as rain doesn’t penetrate a well-thatched house,
so too, desire doesn’t penetrate a well-developed mind.
日本語訳:
→ よく葺かれた屋根に雨が入らないように、
よく修められた心には、欲望は入り込めない。
◆ Verse 14
パーリ語原文:
Yathā agāraṁ duccchannaṁ, vuṭṭhī samativijjhati;
Evaṁ abhāvitaṁ cittaṁ, rāgo samativijjhati.
英語訳:
Just as rain penetrates a poorly thatched house,
so too, desire penetrates a poorly developed mind.
日本語訳:
→ 葺き方の悪い屋根から雨が入り込むように、
鍛えられていない心には、欲望が忍び込んでしまう。
◆ Verse 15
パーリ語原文:
Idha socati pecca socati, pāpakārī ubhayattha socati;
So socati so vihaññati, disvā kammakiliṭṭhamattano.
英語訳:
One who does wrong grieves here and hereafter;
he grieves and is tormented, seeing the corruption of his own deeds.
日本語訳:
→ 悪をなした者は、現世でも来世でも悩み苦しむ。
自分の汚れた行いを見て、後悔と苦しみが彼を襲う。
◆ Verse 16
パーリ語原文:
Idha modati pecca modati, katapuñño ubhayattha modati;
So modati so pamodati, disvā kammavisuddhimattano.
英語訳:
One who has done good rejoices here and hereafter;
he rejoices and celebrates, seeing the purity of his own deeds.
日本語訳:
→ 善をなした者は、現世でも来世でも喜びに満たされる。
自らの清らかな行いを見て、喜びはさらに深くなる。
◆ Verse 17
パーリ語原文:
Idha tappati pecca tappati, pāpakārī ubhayattha tappati;
“Pāpaṁ me kataṁ” ti tappati, bhiyyo tappati duggatiṁ gato.
英語訳:
One who does wrong suffers here and hereafter;
thinking “I’ve done wrong”, he suffers even more in a bad destination.
日本語訳:
→ 悪をなした者は、現世でも来世でも苦しむ。
「私は悪をなした」と思い悩み、
さらに苦しみは深まり、悪しき世界に堕ちる。
◆ Verse 18
パーリ語原文:
Idha nandati pecca nandati, katapuñño ubhayattha nandati;
“Puññaṁ me kataṁ” ti nandati, bhiyyo nandati suggatiṁ gato.
英語訳:
One who has done good rejoices here and hereafter;
thinking “I’ve done good”, he rejoices even more in a good destination.
日本語訳:
→ 善をなした者は、現世でも来世でも喜ぶ。
「私は善をなした」と思い、
さらに喜びは深まり、良き世界に生まれる。
◆ Verse 19
パーリ語原文:
Bālo muṇḍaṁ alabhitvāna, saṅkiliṭṭho saṅkilesavā;
Antosāro ca dummedho, kāsāyaṁ paridahissati.
英語訳:
Though his head is shaven, a fool who is unrestrained and untruthful,
full of desires and greed, is not worthy of the robe.
日本語訳:
→ 頭を剃っていても、愚かで自制なく、
心がけがれ、真実から遠ざかっている者は、袈裟を着るに値しない。
◆ Verse 20
パーリ語原文:
Yo ca vantakasāvassa, sīlesu susamāhito;
Upeto damasaccena, sa ve kāsāvamarahati.
英語訳:
But one who has discarded defilements, who is virtuous and self-controlled,
endowed with truth, is worthy of the robe.
日本語訳:
→ 欲やけがれを捨て去り、戒律を守り、
真実と自制を備えた者こそ、袈裟を着るにふさわしい人である
(第1章「双句品」おわり)