法句経 【訳と解説ノート】第1章「双句品」Verse 1〜20

AI翻訳

◆ Verse 1

パーリ語原文:

Manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā;

Manasā ce paduṭṭhena, bhāsati vā karoti vā,

Tato naṁ dukkhamanveti, cakkaṁ’va vahato padaṁ.

英語訳:

If one speaks or acts with an impure mind, suffering follows even as the cart-wheel follows the hoof of the ox.

日本語訳:

→ 汚れた心で言葉を発し、行動すれば、苦しみはついてくる。

まるで車輪が牛の足跡についてくるように。


◆ Verse 2

パーリ語原文:

Manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā;

Manasā ce pasannena, bhāsati vā karoti vā,

Tato naṁ sukhamanveti, chāyā’va anapāyinī.

英語訳:

If one speaks or acts with a pure mind, happiness follows like a shadow that never departs.

日本語訳:

→ 澄んだ心で言葉を発し、行動すれば、幸福は離れずついてくる。

影が体から離れないように。


◆ Verse 3

パーリ語原文:

Akkocchi maṁ, avadhi maṁ, ajini maṁ, ahāsi me;

Ye ca taṁ upanayhanti, veraṁ tesaṁ na sammati.

英語訳:

“He abused me, he struck me, he overcame me, he robbed me”—

those who harbor such thoughts do not still their hatred.

日本語訳:

→ 「あいつは私を罵った、打った、打ち負かした、奪った」

そう考え続ける者の憎しみは、決して静まらない。


◆ Verse 4

パーリ語原文:

Akkocchi maṁ, avadhi maṁ, ajini maṁ, ahāsi me;

Ye ca taṁ nupanayhanti, veraṁ tesaṁ sammati.

英語訳:

“He abused me, he struck me, he overcame me, he robbed me”—

those who do not harbor such thoughts still their hatred.

日本語訳:

→ 「あいつは私を罵った、打った、打ち負かした、奪った」

そう考えない者の憎しみは、やがて静まる。


◆ Verse 5

パーリ語原文:

Na hi verena verāni, sammantīdha kudācanaṁ;

Averena ca sammanti, esa dhammo sanantano.

英語訳:

Hatred is never appeased by hatred in this world.

By non-hatred alone is hatred appeased. This is a law eternal.

日本語訳:

→ この世では、憎しみは憎しみによっては決して静まらない。

憎しみを静めるのは、ただ「憎まないこと」によってのみ。

これは永遠に変わらぬ真理である。


◆ Verse 6

パーリ語原文:

Pare ca na vijānanti, mayamettha yamāmase;

Ye ca tattha vijānanti, tato sammanti medhagā.

英語訳:

The others do not realize that we are all heading for death.

But those who do realize this settle their quarrels.

日本語訳:

→ 人々は気づいていない――私たちは皆、死に向かっているということを。

それを知る者は、争いをおさめる。


◆ Verse 7

パーリ語原文:

Subhānupassiṁ viharantaṁ, indriyesu asaṁvutaṁ;

Bhojanamhi ca amattaññuṁ, kusītaṁ hīnavīriyaṁ,

Taṁ ve pasahati māro, vāto rukkhaṁ’va dubbalaṁ.

英語訳:

Living focused on the attractive, with faculties unrestrained,

lacking moderation in food, lazy and unmindful—

Māra overcomes that person like the wind overcomes a weak tree.

日本語訳:

→ 美しさに心を奪われ、感覚を抑えられず、

食事に節度がなく、怠惰で気づきのない人――

そのような者は、風に倒される弱い木のように、煩悩(マーラ)に打ち負かされる。


◆ Verse 8

パーリ語原文:

Asubhānupassiṁ viharantaṁ, indriyesu susaṁvutaṁ;

Bhojanamhi ca mattaññuṁ, saddhaṁ āraddhavīriyaṁ,

Taṁ ve nappasahati māro, vāto selaṁ’va pabbataṁ.

英語訳:

Living focused on the unattractive, with faculties well restrained,

moderate in food, faithful and energetic—

Māra does not overcome that person, just as the wind does not shake a mountain of rock.

日本語訳:

→ 魅力に惑わされず、感覚をしっかりと制し、

食事に節度があり、信を持ち、努力を惜しまない者――

そのような人は、風が岩山を揺るがせないように、煩悩には負けない。


◆ Verse 9

パーリ語原文:

Anikkasāvo kāsāvaṁ, yo vatthaṁ paridahissati;

Apeto damasaccena, na so kāsāvamarahati.

英語訳:

One who wears the outer robe, but is not free of stains,

without self-control and truth, is unworthy of the robe.

日本語訳:

→ 袈裟を身につけていても、心にけがれを持ち、

自制も真実も欠いた者は、その衣をまとう資格がない。


◆ Verse 10

パーリ語原文:

Yo ca vantakasāvassa, sīlesu susamāhito;

Upeto damasaccena, sa ve kāsāvamarahati.

英語訳:

But one who has purged the stains, who is grounded in ethics,

endowed with self-control and truth—he is truly worthy of the robe.

日本語訳:

→ 欲やけがれを捨て去り、戒めをしっかり守り、

自制と真実を備えた者こそ、本当に袈裟にふさわしい人である。


◆ Verse 11

パーリ語原文:

Asāre sāramatino, sāre cāsāradassino;

Te sāraṁ nādhigacchanti, micchāsaṅkappagocarā.

英語訳:

Those who see the non-essential as essential and the essential as non-essential,

don’t reach the essential, living in wrong intention.

日本語訳:

→ 価値のないものを大切だと思い、

本当に大切なものを軽んじる者は、

誤った考えにとらわれ、真の価値には至れない。


◆ Verse 12

パーリ語原文:

Sārañca sārato ñatvā, asārañca asārato;

Te sāraṁ adhigacchanti, sammāsaṅkappagocarā.

英語訳:

But those who see the essential as essential and the non-essential as non-essential,

reach the essential, living in right intention.

日本語訳:

→ 本当に価値のあるものを価値あると見なし、

価値のないものを正しく見抜く者は、

正しい思いに導かれ、真理に至る。


◆ Verse 13

パーリ語原文:

Yathā agāraṁ suchchannaṁ, vuṭṭhī na samativijjhati;

Evaṁ subhāvitaṁ cittaṁ, rāgo na samativijjhati.

英語訳:

Just as rain doesn’t penetrate a well-thatched house,

so too, desire doesn’t penetrate a well-developed mind.

日本語訳:

→ よく葺かれた屋根に雨が入らないように、

よく修められた心には、欲望は入り込めない。


◆ Verse 14

パーリ語原文:

Yathā agāraṁ duccchannaṁ, vuṭṭhī samativijjhati;

Evaṁ abhāvitaṁ cittaṁ, rāgo samativijjhati.

英語訳:

Just as rain penetrates a poorly thatched house,

so too, desire penetrates a poorly developed mind.

日本語訳:

→ 葺き方の悪い屋根から雨が入り込むように、

鍛えられていない心には、欲望が忍び込んでしまう。


◆ Verse 15

パーリ語原文:

Idha socati pecca socati, pāpakārī ubhayattha socati;

So socati so vihaññati, disvā kammakiliṭṭhamattano.

英語訳:

One who does wrong grieves here and hereafter;

he grieves and is tormented, seeing the corruption of his own deeds.

日本語訳:

→ 悪をなした者は、現世でも来世でも悩み苦しむ。

自分の汚れた行いを見て、後悔と苦しみが彼を襲う。


◆ Verse 16

パーリ語原文:

Idha modati pecca modati, katapuñño ubhayattha modati;

So modati so pamodati, disvā kammavisuddhimattano.

英語訳:

One who has done good rejoices here and hereafter;

he rejoices and celebrates, seeing the purity of his own deeds.

日本語訳:

→ 善をなした者は、現世でも来世でも喜びに満たされる。

自らの清らかな行いを見て、喜びはさらに深くなる。


◆ Verse 17

パーリ語原文:

Idha tappati pecca tappati, pāpakārī ubhayattha tappati;

“Pāpaṁ me kataṁ” ti tappati, bhiyyo tappati duggatiṁ gato.

英語訳:

One who does wrong suffers here and hereafter;

thinking “I’ve done wrong”, he suffers even more in a bad destination.

日本語訳:

→ 悪をなした者は、現世でも来世でも苦しむ。

「私は悪をなした」と思い悩み、

さらに苦しみは深まり、悪しき世界に堕ちる。


◆ Verse 18

パーリ語原文:

Idha nandati pecca nandati, katapuñño ubhayattha nandati;

“Puññaṁ me kataṁ” ti nandati, bhiyyo nandati suggatiṁ gato.

英語訳:

One who has done good rejoices here and hereafter;

thinking “I’ve done good”, he rejoices even more in a good destination.

日本語訳:

→ 善をなした者は、現世でも来世でも喜ぶ。

「私は善をなした」と思い、

さらに喜びは深まり、良き世界に生まれる。


◆ Verse 19

パーリ語原文:

Bālo muṇḍaṁ alabhitvāna, saṅkiliṭṭho saṅkilesavā;

Antosāro ca dummedho, kāsāyaṁ paridahissati.

英語訳:

Though his head is shaven, a fool who is unrestrained and untruthful,

full of desires and greed, is not worthy of the robe.

日本語訳:

→ 頭を剃っていても、愚かで自制なく、

心がけがれ、真実から遠ざかっている者は、袈裟を着るに値しない。


◆ Verse 20

パーリ語原文:

Yo ca vantakasāvassa, sīlesu susamāhito;

Upeto damasaccena, sa ve kāsāvamarahati.

英語訳:

But one who has discarded defilements, who is virtuous and self-controlled,

endowed with truth, is worthy of the robe.

日本語訳:

→ 欲やけがれを捨て去り、戒律を守り、

真実と自制を備えた者こそ、袈裟を着るにふさわしい人である


(第1章「双句品」おわり)

タイトルとURLをコピーしました