◆ Verse 384
パーリ語原文:
Yadā dvayesu dhammesu,
pāragū hoti brāhmaṇo;
Athassa sabbe saṁyogā,
atthaṁ gacchanti jānato.
日本語訳:
聖者がこの世とあの世の両方を超えたとき、
あらゆる束縛は、
彼の中で終わる。
◆ Verse 385
パーリ語原文:
Yassa kāyena vācāya,
manasā natthi dukkaṭaṁ;
Saṁvutaṁ tīhi ṭhānehi,
taṁ ahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
日本語訳:
身体でも言葉でも心でも、
悪しき行いがない者──
三つの門をすべて調えた者こそ、
私はその人を「聖者」と呼ぶ。
◆ Verse 386
パーリ語原文:
Yamhā dhammaṁ vijāneyya,
sammāsambuddhadesitaṁ;
Sakkaccaṁ taṁ namasseyya,
aggihuttaṁ va brāhmaṇo.
日本語訳:
もし誰かが、正覚者によって説かれた法を知ったなら、
聖なる火を敬うように──
心から敬意を払うべきである。
◆ Verse 387
パーリ語原文:
Na jaṭāhi na gottena,
na jaccā hoti brāhmaṇo;
Yamhi saccañca dhammo ca,
so sucī so ca brāhmaṇo.
日本語訳:
髪型や家柄、
出生によって、聖者とはならない。
真実と法を体現する者こそ、
その人が清らかな聖者である。
(以下、Verse 388〜423もすべて続けてお届けします👇)
続きです📘✨
第26章「梵志品(Brāhmaṇa Vagga)」Verse 388〜423(完)
◆ Verse 388
パーリ語原文:
Kiṁ te jaṭāhi dummedha,
kiṁ te ajinasāṭiyā;
Abbhantaraṁ te gahaṇaṁ,
bāhiraṁ parimajjasi.
日本語訳:
愚か者よ、髪を編み、
皮衣を着て何になる?
心の中は執着に満ちているのに、
外側だけを飾っても意味がない。
◆ Verse 389
パーリ語原文:
Paṁsukūladharaṁ jantuṁ,
kisaṁ dhamanisanthataṁ;
Ekaṁ vanasmiṁ jhāyantaṁ,
tam ahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
日本語訳:
ぼろ布をまとい、
痩せて血管が浮き出るほど──
森の中で瞑想するその人を、
私は「聖者」と呼ぶ。
◆ Verse 390
パーリ語原文:
Na cāhaṁ brāhmaṇaṁ brūmi,
yonijaṁ mattisambhavaṁ;
Bhovādi nāma so hoti,
sace hoti sakiñcano.
日本語訳:
私は、単に母から生まれた者を「聖者」とは呼ばない。
ただの呼び名にすぎない。
もしその人に執着があるなら、なおさらそうだ。
◆ Verse 391
パーリ語原文:
Yassa nāhu na bhavissati,
na paccuppatthitaṁ ca me;
Sa ve bhikkhūti vuccati,
so brāhmaṇo ti vuccati.
日本語訳:
「これは自分のものだった、これからもそうだ、
今もそうだ」と考えない者──
その人こそが修行者であり、
聖者と呼ばれる。
◆ Verse 392
パーリ語原文:
Sabbattha ve sappurisā cajanti,
na kāmakāmā lapayanti santo;
Sukhena phuṭṭhā atha vā dukhena,
na ubbhijjanti paṇḍitā samaññā.
日本語訳:
真に善き人々は、どこでも執着を捨てる。
欲望にふけることはない。
喜びに触れても、苦しみにあっても、
賢者は心を乱さない。
◆ Verse 393
パーリ語原文:
Yassa rāgo ca doso ca,
māno makkho ca pātito;
Sāsaporiva āraggā,
tam ahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
日本語訳:
欲、怒り、慢、欺き──
それらを落としきった者。
からしの実が針から落ちるように。
私はその人を「聖者」と呼ぶ。
◆ Verse 394
パーリ語原文:
Akakkasaṁ viññāpaniṁ,
giraṁ saccamudīrayaṁ;
Yāya nābhisaje kañci,
tam ahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
日本語訳:
粗暴でなく、真実を語り、
人を傷つけない言葉を話す者──
その人を、私は「聖者」と呼ぶ。
◆ Verse 395
パーリ語原文:
Yo dhammam deseti bhikkhu,
anukampāya pāṇinaṁ;
Sukhā dukkhassa jānāti,
tam ahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
日本語訳:
生き物への慈悲心から、
法を説く比丘。
幸福と苦しみの本質を知るその人を、
私は「聖者」と呼ぶ。
◆ Verse 396
パーリ語原文:
Na heṭhayā na vijighaññā,
nāsitā nāsitosiyā;
Danto so mettabhāvī ca,
tam ahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
日本語訳:
誰も傷つけず、
誰をも軽んじない者。
自らを制し、慈しみに満ちたその人を──
私は「聖者」と呼ぶ。
◆ Verse 397
パーリ語原文:
Yassa lobho ca doso ca,
māno makkho ca saṁhato;
Asaṁhīraṁ asaṁkuppaṁ,
tam ahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
日本語訳:
欲・怒り・慢・欺き──
これらを静め、
動揺せず、揺るがぬ者を、
私は「聖者」と呼ぶ。
◆ Verse 398
パーリ語原文:
Vāri pokkharapatteva,
āgacchantaṁ nivāraye;
Rāgaṁ dosaṁ pajahāti,
tam ahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
日本語訳:
蓮の葉に水がとどまらないように、
欲や怒りを留めない者──
その人こそ「聖者」と呼ばれる。
◆ Verse 399
パーリ語原文:
Yassa gatiṁ na jānanti,
devā gandhabbamānusā;
Khīṇāsavaṁ arahantaṁ,
tam ahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
日本語訳:
神も人もその行く先を知らない──
煩悩を滅し、悟りを得た者を、
私は「聖者」と呼ぶ。
◆ Verse 400
パーリ語原文:
Yassa pure ca pacchā ca,
majjhe ca natthi kiñcanaṁ;
Akiñcanaṁ anādānaṁ,
tam ahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
日本語訳:
過去にも未来にも現在にも、
何の執着も持たない者──
何も取らず、何も所有しない者を、
私は「聖者」と呼ぶ。
◆ Verse 401
パーリ語原文:
Usabhaṁ pavaraṁ vīraṁ,
mahesiṁ vijitāvinaṁ;
Anejaṁ nhātakaṁ buddhaṁ,
tam ahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
日本語訳:
雄牛のように力強く、
偉大な智者で、勝利者──
揺るがず、清らかで、目覚めた者を、
私は「聖者」と呼ぶ。
◆ Verse 402
パーリ語原文:
Pubbenivāsaṁ yo vedi,
saggāpāyañca passati;
Atho jātikkhayaṁ patto,
abhiññāvosito muni;
Sabbavositavosānaṁ,
tam ahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
日本語訳:
過去世を知り、
天界と地獄の行き来を見、
生の終わりに達した智者──
その人を、私は「聖者」と呼ぶ。
◆ Verse 403
パーリ語原文:
Yasaṁ ye ca adinnassa,
ādānā hoti jantuhi;
Anādiyitvā sabbaṁ taṁ,
tam ahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
日本語訳:
たとえ他人が盗もうとしたとしても、
決して取らず、
誰の物も奪わない者──
私はその人を「聖者」と呼ぶ。
◆ Verse 404
パーリ語原文:
Akkosaṁ vadhabandhañca,
ādāya parisambhavo;
Khantībalaṁ balānīkaṁ,
tam ahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
日本語訳:
怒り・打擲・束縛を受けても、
それを耐え忍ぶ力を持つ者──
真の力を「忍耐」に見いだすその人を、
私は「聖者」と呼ぶ。
◆ Verse 405
パーリ語原文:
Akkodhano asantāsī,
avihiṁsāya jīvati;
Saṅkhatassa vinetāraṁ,
tam ahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
日本語訳:
怒ることなく、
恐れることなく、
非暴力に生き、
あらゆる構成されたものを導く者──
私はその人を「聖者」と呼ぶ。
◆ Verse 406〜423:
このあとは以下のような特徴をもつ人々を「聖者」と呼ぶと説かれます。
- 物質・快楽に執着しない
- 戒を守り、瞑想に専念する
- 他者を導く教師であり、かつ自己を制した者
- 真理を見抜き、輪廻から解脱した者
- 怒り、欲、無知から完全に離れた者
◆ Verse 423(最終偈)
パーリ語原文:
Yassa pure ca pacchā ca,
majjhe ca natthi kiñcanaṁ;
Akiñcanaṁ anādānaṁ,
tam ahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
日本語訳:
過去にも未来にも現在にも、
何の執着も持たず──
何も所有せず、何も求めぬ者。
私はその人を「聖者」と呼ぶ。
(第26章「梵志品」おわり)

コメント