◆ Verse 360
パーリ語原文:
Cakkhunā saṁvaro sādhu,
sādhu sotena saṁvaro;
Ghānena saṁvaro sādhu,
sādhu jivhāya saṁvaro.
日本語訳:
目を制するのは善いこと、
耳を制するのも善いこと、
鼻を制し、
舌をも制することは、すべて善である。
◆ Verse 361
パーリ語原文:
Kāyena saṁvaro sādhu,
sādhu vācāya saṁvaro;
Manasā saṁvaro sādhu,
sādhu sabbattha saṁvaro.
Sabbattha saṁvutō bhikkhu,
sabbadukkhā pamuccati.
日本語訳:
身体を制するのは善いこと、
言葉を制するのも善いこと、
心を制するのも善いこと、
すべてを制することは、とても善い。
すべてを制御する比丘は、
あらゆる苦しみから解放される。
◆ Verse 362
パーリ語原文:
Hatthasaṁyato pādasaṁyato,
vācāsaṁyato saṁyatuttamo;
Ajjhattarato samāhito,
eko santusito tamāhu bhikkhuṁ.
日本語訳:
手と足を制し、言葉を慎み、
心を整え、内に喜びを見いだし、
一人で満足しているその人──
彼こそが「比丘」と呼ばれる。
◆ Verse 363
パーリ語原文:
Yo mukhasaññato bhikkhu,
mantabhāṇī anuddhato;
Atthaṁ dhammañca dīpeti,
madhuraṁ tassa bhāsitaṁ.
日本語訳:
口を慎み、語るべきときにだけ語り、
驕らず、法と真理を説く比丘──
その言葉は甘美である。
◆ Verse 364
パーリ語原文:
Dhammārāmo dhammarato,
dhammaṁ anuvicintayaṁ;
Dhammaṁ anussaraṁ bhikkhu,
saddhammā na parihāyati.
日本語訳:
法(ダンマ)を楽しみ、
法に心を喜ばせ、
常に法を思い、探求する比丘──
その人は、正しい教えから離れることはない。
◆ Verse 365
パーリ語原文:
Salābhaṁ nātimaññeyya,
nāññesaṁ pihayaṁ care;
Aññesaṁ piṇḍikāya naṁ,
bhikkhu care satīmato.
日本語訳:
手にした施しを軽んじてはならない。
他人の施しを羨んでもならない。
自分に与えられた食を得て、
比丘は念深く歩むべし。
◆ Verse 366
パーリ語原文:
Santakāyo santavāco,
santavā susamāhito;
Vantalokāmiso bhikkhu,
“upasanto” ti vuccati.
日本語訳:
身体も言葉も静かに整い、
心も深く集中している比丘。
この世の快楽を捨てたその人は、
「静まった者」と呼ばれる。
◆ Verse 367
パーリ語原文:
Attanā codayattānaṁ,
paṭimaṁsetha attanā;
So attagutto satimā,
sukhaṁ bhikkhu vihāhisi.
日本語訳:
自分で自分を奮い立たせ、
自分自身を見つめよ。
自らを守り、念をもって生きるその比丘は、
安らかに暮らすことができる。
◆ Verse 368
パーリ語原文:
Attā hi attano nātho,
ko hi nātho paro siyā;
Attanā hi sudantena,
nāthaṁ labhati dullabhaṁ.
日本語訳:
自分こそが自分の主人である。
他人がどうして主になろうか?
よく調えた自分こそが、
得がたい導き手となるのだ。
◆ Verse 369
パーリ語原文:
Codayitāraṁ atthaddhaṁ,
paṭimaṁsakaṁ medhāviṁ;
Tādisaṁ bhikkhum ārabbha,
maggam eva sudesaye.
日本語訳:
自らを励まし、内省し、
智慧あるそのような比丘には──
まさに道そのものが明らかになる。
(あと少し!続きます👇)
続きです!📘✨
第25章「比丘品(Bhikkhu Vagga)」Verse 370〜382(完)
◆ Verse 370
パーリ語原文:
Vassikā viya pupphāni,
mālaṁ ganthati mālako;
Evaṁ jātena maccena,
kattabbaṁ kusalaṁ bahuṁ.
日本語訳:
花を集めて花輪をつくる者のように、
人も生まれたからには、
善い行いをたくさん積むべきである。
◆ Verse 371
パーリ語原文:
Natthi jhānaṁ apaññassa,
paññā natthi ajhāyato;
Yamhi jhānañca paññā ca,
sa ve nibbānasantike.
日本語訳:
智慧なき者に、瞑想は成り立たない。
瞑想しない者に、智慧は生まれない。
だが瞑想も智慧も備えた者は、
涅槃に近づいている。
◆ Verse 372
パーリ語原文:
Suññāgāraṁ paviṭṭhassa,
santacittassa bhikkhuno;
Amānusī rati hoti,
sammā dhammaṁ vipassato.
日本語訳:
静かな小屋に入って、
心穏やかに過ごす比丘──
正しく法を見つめるその人には、
人間を超えた喜びが訪れる。
◆ Verse 373
パーリ語原文:
Yato yato sammasati,
khandhānaṁ udayabbayaṁ;
Labhatī pītipāmojjaṁ,
amataṁ taṁ vijānataṁ.
日本語訳:
五蘊(心身の要素)の生滅を見つめるたびに、
喜びと歓喜が湧きあがる。
それは、涅槃を知る者にとっての甘露である。
◆ Verse 374
パーリ語原文:
Tatrāyam ādi bhavati,
iddhipādānaṁ uttamo;
Satiṁ patthāya paññāya,
vivekaṁ upasampajja.
日本語訳:
そこには、四つの神通(精神力)の基礎がある。
念を育み、智慧によって、
離欲の境地に至るのである。
◆ Verse 375
パーリ語原文:
So imaṁ visayaṁ chetvā,
sappajāno pabujjhati;
Asitaṁ va khāditaṁ,
purāṇaṁ paṭhamaṁ khaṇe.
日本語訳:
この世界への執着を断ち切った者は、
正しい理解のもとに目覚める。
古く腐ったものを口にする前に、
それを捨てるがごとくに。
◆ Verse 376
パーリ語原文:
Santakāyo santavāco,
santavā susamāhito;
Vantalokāmiso bhikkhu,
“upasanto” ti vuccati.
日本語訳:
身体も言葉も心も静まり、
この世の欲を捨てた比丘──
その人は「静まった者」と呼ばれる。
◆ Verse 377
パーリ語原文:
Attanā codayattānaṁ,
paṭimaṁsetha attanā;
So attagutto satimā,
sukhaṁ bhikkhu vihāhisi.
日本語訳:
自らを励まし、
自らを見つめなさい。
自分を守る比丘は、
念をもって安らかに生きるだろう。
◆ Verse 378
パーリ語原文:
Attā hi attano nātho,
ko hi nātho paro siyā;
Attanā hi sudantena,
nāthaṁ labhati dullabhaṁ.
日本語訳:
自分こそが自分の主である。
他人がどうして主になれるだろうか?
よく調えられた自己こそ、
得難い導き手である。
◆ Verse 379
パーリ語原文:
Nidhīnaṁva pavattāraṁ,
yaṁ passe vajjadassinaṁ;
Niggayhavādiṁ medhāviṁ,
tādisaṁ paṇḍitaṁ bhaje.
日本語訳:
過ちを見て、
それを正しく指摘してくれる者──
そのような賢者に会えたら、
宝を示してくれる人のように、大切にせよ。
◆ Verse 380
パーリ語原文:
Bhajantam eva saddhamme,
paṇḍitaṁ buddhasāvakaṁ;
Khippaṁ pāpāni khippeneva,
vinodeti yathā paṅkaṁ.
日本語訳:
正しい教えを実践し、
仏弟子として歩む賢者──
その人はすみやかに悪を振り払い、
泥を落とすように清らかになる。
◆ Verse 381
パーリ語原文:
Dhammapīti sukhaṁ seti,
vippasannena cetasā;
Ariyappavedite dhamme,
sadā ramati paṇḍito.
日本語訳:
法(ダンマ)への歓喜は、
澄んだ心に安らぎをもたらす。
聖者が示した教えに、
賢者はいつも喜びを見出す。
◆ Verse 382
パーリ語原文:
Udakañhi nayanti nettikā,
usukārā namayanti tejanaṁ;
Dāruṁ namayanti tacchakā,
attānaṁ damayanti paṇḍitā.
日本語訳:
水を導くのは水路を造る者、
矢をまっすぐにするのは矢匠。
木を削るのは大工。
そして、自らを調えるのは賢者である。
(第25章「比丘品」おわり)

コメント