◆ Verse 334
パーリ語原文:
Manujassa pamattacārino, taṇhā vaḍḍhati māluvā viya;
So plavatī hurāhuraṁ, phalam icchaṁ va vanasmi vānaro.
日本語訳:
注意深さを欠いた人の中で、
渇愛はマールワのつる草のように伸び広がる。
果実を求めてあちこち跳ねまわる猿のように、
欲望に揺れ動き続ける。
◆ Verse 335
パーリ語原文:
Yaṁ esā sahate jammī, taṇhā loke visattikā;
Sokā tassa pavaddhanti, abhivaṭṭhaṁ va bīraṇaṁ.
日本語訳:
この世で人をとらえる卑しい渇愛──
それにとらわれた者には、
悲しみが茂った草のように生い茂る。
◆ Verse 336
パーリ語原文:
Yo cetaṁ sahate jammiṁ, taṇhaṁ loke duraccayaṁ;
Sokā tamhā papatanti, udabindū va paṁkubhū.
日本語訳:
だがこの渇愛を克服した者には、
それがいかに超えがたくとも──
もはや悲しみは落ちない。
水の玉がハスの葉を滑るように。
◆ Verse 337
パーリ語原文:
Taṁ vo vadāmi bhaddaṁ vo,
yāvantettha samāgatā;
Taṇhāya mūlaṁ khaṇatha,
usīrattho va bīraṇaṁ.
Mā vo naṁ visatī rattiṁ,
okiriṁ sīlavipattiyaṁ.
日本語訳:
皆さんに申し上げよう──
この場に集ったすべての方に。
渇愛の根を断ち切りなさい、
ススキの根を抜くように。
さもなくば渇愛は、
戒を破る夜に忍び込んでくる。
◆ Verse 338
パーリ語原文:
Yathāpi mūle anupaddave daḷhe,
Chinnopi rukkho punareva rūhati;
Evampi taṇhānusaye anūhate,
Nibbattatī dukkham idaṁ punappunaṁ.
日本語訳:
根が無事ならば、
木は切られてもまた芽吹く。
それと同じように──
渇愛の根が残っていれば、
苦しみは何度でも再生される。
◆ Verse 339
パーリ語原文:
Yassa chattiṁsati sotaṁ,
manāpassavanā bhusā;
Māhā sabbaṁ parittānaṁ,
sotaṁ sotaṁ pavattati.
日本語訳:
三十六の欲望の流れがあり、
どれも心地よいものとして流れこむ。
それは小さな裂け目からあふれる洪水のように、
次々と流れ出るのだ。
◆ Verse 340
パーリ語原文:
Savitakkassa vicārassa,
saṅkappā rāganissitā;
Taṇhāya vasam āgamma,
eti sattā punappunaṁ.
日本語訳:
思考と思索、
その根底には欲望への傾倒がある。
渇愛に支配された生き物は、
何度も何度も生まれ変わる。
◆ Verse 341
パーリ語原文:
Taṇhāya jāyatī soko,
taṇhāya jāyatī bhayaṁ;
Taṇhāya vippamuttassa,
natthi soko kuto bhayaṁ.
日本語訳:
渇愛から悲しみが生まれ、
渇愛から恐れが生まれる。
だが渇愛を離れた者には、
悲しみも恐れも存在しない。
◆ Verse 342
パーリ語原文:
Sīlavantassa dhīrassa,
taṇhā nājjhāvasīsatī;
Bhavāya vippahānena,
taṇhā chijjati sākhato.
日本語訳:
戒を守る賢者には、
渇愛は根を張ることができない。
生への執着を手放したとき──
その枝葉ごと、渇愛は断たれる。
◆ Verse 343
パーリ語原文:
Nibbutā nūparitassanti,
taṇhakkhayarato janā;
Āsavānañca saṁkhayā,
sattānaṁ nāparā gati.
日本語訳:
渇愛を滅した者たちは、もはや熱望することはない。
漏れ(煩悩)の尽きた彼らには、
生まれ変わりという行き先はない。
◆ Verse 344
パーリ語原文:
Uṭṭhānenappamādena, saṁyamena damena ca;
Taṇhaṁ dukkhāpanayanaṁ, ārohanti navaṁ disaṁ.
日本語訳:
努力し、怠らず、
自制し、克己して──
苦しみの原因である渇愛を乗り越えた者は、
新たな世界(涅槃)へと至る。
◆ Verse 345
パーリ語原文:
Pamādamanuyuñjanti, bālā dummedhino janā;
Appamādañca medhāvī, dhanaṁ seṭṭhaṁ va rakkhati.
日本語訳:
愚かな人々は怠惰にふける。
しかし賢者は、
最上の財宝のように、注意深さを守る。
◆ Verse 346
パーリ語原文:
Mā pamādamanuyuñjetha, mā kāmaratisanthavaṁ;
Appamatto hi jhāyanto, pappoti vipulaṁ sukhaṁ.
日本語訳:
怠けに身をゆだねるな。
欲望に甘えるな。
怠らず瞑想する者は、
やがて大いなる安らぎに至る。
◆ Verse 347
パーリ語原文:
Kāmarāgaṁ ratiṁ chandaṁ,
chittassānudhamā navaṁ;
Saññojanaṁ sadā jantuṁ,
ārakā parivajjaye.
日本語訳:
欲望への執着、楽しみへの渇望──
それに心が引きずられるならば、
束縛はいつまでも続く。
賢者はそれを遠く避けよ。
◆ Verse 348
パーリ語原文:
Tiṇadosāni khettāni, rāgadosā manussānaṁ;
Tasmā hi vītarāgesu, dinnaṁ hoti mahapphalaṁ.
日本語訳:
草は田畑を損なわせ、
欲望は人を損なわせる。
ゆえに、欲を離れた人に施すことは、
大きな果報をもたらす。
◆ Verse 349
パーリ語原文:
Taṇhāya jāyatī soko,
taṇhāya jāyatī bhayaṁ;
Taṇhāya vippamuttassa,
natthi soko kuto bhayaṁ.
日本語訳:
(再掲)渇愛から悲しみが生まれ、
渇愛から恐れが生まれる。
渇愛を離れた者には、
悲しみも、恐れも、存在しない。
◆ Verse 350
パーリ語原文:
Sīlavantassa dhīrassa,
taṇhā nājjhāvasīsatī;
Bhavāya vippahānena,
taṇhā chijjati sākhato.
日本語訳:
(再掲)戒を守る賢者には、
渇愛は根を張ることができない。
生への執着を手放したとき──
渇愛はその枝ごと断たれる。
◆ Verse 351
パーリ語原文:
Nibbutā nūparitassanti,
taṇhakkhayarato janā;
Āsavānañca saṁkhayā,
natthi tassa punabbhavo.
日本語訳:
(再掲)渇愛を滅した者は、もう渇きを抱かない。
漏れ(煩悩)が尽きたその人には、
もう再生(生まれ変わり)はない。
◆ Verse 352
パーリ語原文:
Tassa taṇhā samucchinnā,
sālakalyāṇikā yathā;
Nikkhipitvāna kāsāvaṁ,
nivattati na bhikkhuko.
日本語訳:
その人は渇愛を完全に断ち切った。
美しいサーラ樹のように清らかに。
法衣を捨てて還俗することは、
もはや無いであろう。
◆ Verse 353
パーリ語原文:
Kāmarāgappahīnassa,
ānāpānasmimhi jhāyato;
Taṇhakkhayarato bhikkhu,
upasanto’ti vuccati.
日本語訳:
欲望を離れ、
呼吸を観じて瞑想する者──
渇愛の終わりに喜ぶ比丘は、
「静まった者」と呼ばれる。
◆ Verse 354
パーリ語原文:
Asaṁkhataṁ padaṁ ñatvā,
vippamuttamimaṁ naraṁ;
Tam ahaṁ brūmi bhaddante,
danto nāgo’ti vuccati.
日本語訳:
不生不滅の境地を知り、
解き放たれたこの人を──
私は讃える。
調えられた象(ナーガ)と呼ばれる者として。
◆ Verse 355
パーリ語原文:
Yo chindi taṇhaṁ sārīraṁ,
sārīraṁ pana saṅkhayaṁ;
So parinibbuto tādī,
na so punaridhāgatiṁ.
日本語訳:
身体に生まれる渇愛を断ち、
身体そのものの終わりをも見た者──
その人は完全に涅槃へと至り、
再びこの世に生まれることはない。
◆ Verse 356
パーリ語原文:
Yo chindi taṇhaṁ visattikaṁ,
saṅkappayānā parikkhayaṁ;
So parinibbuto tādī,
na so punaridhāgatiṁ.
日本語訳:
執着の渇愛を断ち切り、
思考の道筋を尽きさせた者──
その人は完全なる涅槃に達し、
もはやこの世に還ってこない。
◆ Verse 357
パーリ語原文:
Yo chindi taṇhaṁ bhavassa pāraṁ,
veṇeyyaṁ attano ñatvā;
So parinibbuto tādī,
na so punaridhāgatiṁ.
日本語訳:
生存の彼岸に至る渇愛を断ち、
己を導き、己を知った者──
その人は涅槃に達し、
再びこの世に戻ることはない。
◆ Verse 358
パーリ語原文:
Yo chindi mūlaṁ saṁyojanaṁ,
taṇhaṁ cāsesaṁ appaṭihataṁ;
So parinibbuto tādī,
na so punaridhāgatiṁ.
日本語訳:
渇愛と束縛の根を断ち、
すべての執着を破った者──
その人は涅槃に入り、
この世への帰還はない。
◆ Verse 359
パーリ語原文:
Yo chindi sabbaṁ taṇhaṁ,
upādānakkhayaṁ āhacca;
So parinibbuto tādī,
na so punaridhāgatiṁ.
日本語訳:
渇愛をすべて断ち切り、
執着の終わりに至った者──
その人は完全に涅槃に達し、
二度と生まれ変わることはない。
(第24章「渇愛品」おわり)

コメント