法句経 【訳と解説ノート】第22章「道品」Verse 306〜319

AI翻訳

◆ Verse 306

パーリ語原文:

Maggaṁ atthangikaṁ seṭṭhaṁ, saccānaṁ caturo padā;

Virāgo seṭṭho dhammānaṁ, dvipadānañca cakkhumā.

日本語訳:

八正道は最上の道、

四つの真理は最上の真理、

離欲は最上の法、

そして、仏陀は二足の者の中で最も眼を持つ者である。


◆ Verse 307

パーリ語原文:

Eso’va maggo natthi añño, dassanassa visuddhiyā;

Etañhi tumhe paṭipajjatha, mārassetaṁ pamohanaṁ.

日本語訳:

これこそが唯一の道であり、

清らかな智慧を得るための他の道はない。

だからこの道を歩みなさい──

それは魔を惑わせる道でもある。


◆ Verse 308

パーリ語原文:

Etañhi tumhe paṭipannā, dukkhassantaṁ karissatha;

Akkhāto vo mayā maggo, aññāya sallakantanaṁ.

日本語訳:

この道を歩むなら、苦しみの終わりに達するだろう。

私はこの道を示した──

煩悩の矢を抜き去るために。


◆ Verse 309

パーリ語原文:

Tumhehi kiccam ātappaṁ, akkhātāro tathāgatā;

Paṭipannā pamokkhanti, jhāyino mārabandhanā.

日本語訳:

努力するのは、あなた自身。

如来(仏)は道を示すのみ。

この道に従い瞑想する者は、

魔の束縛から解放される。


◆ Verse 310

パーリ語原文:

Sabbe saṅkhārā aniccā’ti, yadā paññāya passati;

Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā.

日本語訳:

「すべての形成されたものは無常である」と

智慧によって見たとき──

人は苦しみに背を向け、

清らかさへの道が開かれる。


◆ Verse 311

パーリ語原文:

Sabbe saṅkhārā dukkhā’ti, yadā paññāya passati;

Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā.

日本語訳:

「すべての形成されたものは苦しみである」と

智慧で見たとき──

人は苦しみに倦み、

清らかな道を進むようになる。


◆ Verse 312

パーリ語原文:

Sabbe dhammā anattā’ti, yadā paññāya passati;

Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā.

日本語訳:

「すべての法は無我である」と

智慧によって見たとき──

人は苦しみに飽き、

清らかさの道が明らかになる。


◆ Verse 313

パーリ語原文:

Uṭṭhānenappamādena, saṁyamena damena ca;

Dīpaṁ kayirātha medhāvī, yaṁ ogho nābhikīrati.

日本語訳:

目覚め、怠らず、

自制と克己によって、

賢者は内なる灯火を灯す。

その灯は、いかなる洪水によっても消されない。


◆ Verse 314

パーリ語原文:

Sabbaṁ paravasaṁ dukkhaṁ, sabbaṁ attavasaṁ sukhaṁ;

Etaṁ ñatvā yathābhūtaṁ, na gacche paravāsagaṁ.

日本語訳:

すべて、他に支配されることは苦しみであり、

すべて、自らを制することは安らぎである。

それを正しく知ったなら、

他に支配される道を歩むな。


◆ Verse 315

パーリ語原文:

Attanā hi kataṁ pāpaṁ, attanā saṁkilissati;

Attanā akataṁ pāpaṁ, attanā va visujjhati;

Suddhī asuddhi paccattaṁ, n’añño aññaṁ visodhaye.

日本語訳:

自らなした悪は、自らを汚し、

自らなさなかった悪は、自らを清める。

清らかさも不浄さも、すべて自分次第であり、

他人が他人を清めることはできない。


◆ Verse 316

パーリ語原文:

Attadatthaṁ paratthena, bahunā’pi na hāpaye;

Attadattham abhiññāya, sadatthapasuto siyā.

日本語訳:

たとえ他人の利益が大きく見えても、

自分自身の真の利益を手放してはならない。

真の自利を知り、それに励む者であれ。


◆ Verse 317

パーリ語原文:

Attānameva paṭhamaṁ, patirūpe nivesaye;

Athaññam anusāseyya, na kilisseyya paṇḍito.

日本語訳:

まず自分自身が、ふさわしくあるべきである。

そのうえで、他者を導きなさい。

そうすれば、賢者は自らを汚さずにすむ。


◆ Verse 318

パーリ語原文:

Attānañce tathā kayirā, yathāññamanusāsati;

Sudanto vata dametha, attā hi kira duddamo.

日本語訳:

他人に教えるように、自分にも実践するならば、

その人は本当に制御された者である。

なぜなら、自らを制するのは難しいからだ。


◆ Verse 319

パーリ語原文:

Attā hi attano nātho, ko hi nātho paro siyā;

Attanā hi sudantena, nāthaṁ labhati dullabhaṁ.

日本語訳:

自分こそが、自分の主人である。

他人がどうして主となりえようか?

よく制した自分によってこそ、

得がたい導きを得るのだ。


(第22章「道品」おわり)

SuttaCentral
Early Buddhist texts from the Tipitaka (Tripitaka). Suttas (sutras) with the Buddha's teachings on m...

コメント

タイトルとURLをコピーしました