◆ Verse 221
パーリ語原文:
Kodhaṁ jahe vippajaheyya mānaṁ,
saṁyojanaṁ sabbam atikkameyya;
Taṁ nāmarūpasmim asajjamānaṁ,
akiñcanaṁ nānupatanti dukkhā.
日本語訳:
怒りを捨て、慢心を手放し、
あらゆる束縛を超えた者──
名と形(存在)に執着せず、何も所有しないその人には、
もはや苦しみは及ばない。
◆ Verse 222
パーリ語原文:
Yo ve uppatitaṁ kodhaṁ, rathaṁ bhantaṁ va vāṇijo;
Patigaṇhāti sappañño, so ve nāgo ti vuccati.
日本語訳:
怒りがこみ上げてきたとき、
賢者はそれを手綱を引く御者のように制御する。
そのような者こそ「勇猛な象(ナーガ)」と呼ばれるにふさわしい。
◆ Verse 223
パーリ語原文:
Akkodhena jine kodhaṁ,
asādhuṁ sādhunā jine;
Jine kadariyaṁ dānena,
saccena alikaṁ jine.
日本語訳:
怒りには怒らずに勝ち、
悪には善で勝ち、
けちには布施で勝ち、
偽りには真実で勝て。
◆ Verse 224
パーリ語原文:
Saccaṁ bhaṇe na kujjheyya,
dānaṁ dāpeyya yoniso;
Saṁvibhāgī sukhaṁ seti,
muttiṁ so adhigacchati.
日本語訳:
真実を語り、怒らず、
適切に布施を与える者──
分かち合いを実践する者は安らかに暮らし、
ついには解脱に至る。
◆ Verse 225
パーリ語原文:
Sādhuṭṭhito sadā jāgaro,
santo saṁvutindriyo;
Nibbānaṁ adhimutto so,
bhikkhu tena pavuccati.
日本語訳:
よく目覚め、常に心を見守り、
静かで、感覚を制した者──
涅槃を目指すその人こそ、
まさに「比丘(修行僧)」と呼ばれる。
◆ Verse 226
パーリ語原文:
Na hi verena verāni,
sammantīdha kudācanaṁ;
Averena ca sammanti,
esa dhammo sanantano.
日本語訳:
憎しみは、憎しみによっては決して止まらない。
憎しみを止めるのは、ただ「憎しまぬ心」によってのみ。
これは永遠の真理である。
◆ Verse 227
パーリ語原文:
Pare ca na vijānanti, mayamettha yamāmase;
Ye ca tattha vijānanti, tato sammanti medhagā.
日本語訳:
人々は理解していない──
私たちがここで消えゆく存在であることを。
だがそれを理解した者たちは、
争いから離れていく。
◆ Verse 228
パーリ語原文:
Subhāsitassa sikkhetha,
santaṁ dhammaṁ samāhitaṁ;
Paṇḍitānaṁ bhāsitaṁ saccaṁ,
rakkheyya naṁ surakkhitaṁ.
日本語訳:
正しく語られた言葉、静かな真理を学び、
心を調えて生きるべし。
賢者の語る真実を、大切に守りなさい。
◆ Verse 229
パーリ語原文:
Na hi pāpasamācāro,
sadā sukhamavāpako;
Yathāpi bījamuṭṭhīnaṁ,
khaṇati mūlavādayaṁ.
日本語訳:
悪しき行いをする者が、
永遠に幸せでいられることはない。
それは、根を張った種がやがて破られるように、
必ず報いを受ける。
◆ Verse 230
パーリ語原文:
Dukkhaṁ hi dukkhatakkānaṁ,
yad atthaṁ nāvabujjhati;
Atthaṁ ca passato dhīraṁ,
dukkhaṁ na spīṇayanti te.
日本語訳:
苦しみに執着し、真理を知らぬ者にとっては、
すべてが苦しみでしかない。
しかし真実を見抜いた賢者にとっては、
苦しみもまた、心を乱さない。
◆ Verse 231
パーリ語原文:
Sukhakāmāni bhūtāni, yo daṇḍena vihiṁsati;
Attano sukhamesāno, pecca so na labhate sukhaṁ.
日本語訳:
すべての生き物は幸福を望んでいるのに、
それらを痛めつける者は、
自分の幸せを望んでも、
死後にそれを得ることはない。
◆ Verse 232
パーリ語原文:
Sukhakāmāni bhūtāni, yo daṇḍena na hiṁsati;
Attano sukhamesāno, pecca so labhate sukhaṁ.
日本語訳:
生き物を害さず、
すべてに慈しみをもって接する者──
自らの幸福を願う者は、
死後に真の幸福を得るだろう。
◆ Verse 233
パーリ語原文:
Mā’voca pharusaṁ kañci, vuttā paṭivadeyyu taṁ;
Dukkhā hi sārambhakathā, paṭidaṇḍā phuseyyu taṁ.
日本語訳:
誰かに対して乱暴な言葉を使ってはならない。
もしそうすれば、相手もまた言い返してくるだろう。
言葉の争いは苦しみを生み、
その報いは自分に返ってくる。
◆ Verse 234
パーリ語原文:
Sace neresi attānaṁ, kaṁso upahato yathā;
Esa pattosi nibbānaṁ, sārambho te na vijjati.
日本語訳:
もし自分自身の怒りを打ち砕くことができたなら──
まるで叩き割られた銅鑼のように──
そのときあなたは涅槃に達したのだ。
もはやあなたには、怒りは存在しない。
(第17章「怒品」おわり)
コメント