◆ Verse 119
パーリ語原文:
Idha tappati, pecca tappati,
pāpakārī ubhayattha tappati;
Pāpaṁ me kataṁ ti tappati,
bhiyyo tappati duggatiṁ gato.
日本語訳:
この世でも、来世でも苦しむ。
悪しき行いをした者は、どちらの世でも悩む。
「悪いことをした」と苦しみ、
さらに悪趣に堕ちて、より大きな苦しみを受ける。
◆ Verse 120
パーリ語原文:
Idha nandati, pecca nandati,
katapuñño ubhayattha nandati;
Puññaṁ me kataṁ ti nandati,
bhiyyo nandati suggatiṁ gato.
日本語訳:
この世でも、来世でも喜ぶ。
善をなした者は、どちらの世でも安らぎを得る。
「善いことをした」と喜び、
さらに善き生に生まれて、いっそう喜ぶ。
◆ Verse 121
パーリ語原文:
Mā pāpajjanaṁ akarī ti,
mākatvā pāpakaṁ tappeyya;
Pāpaṁ hi pāpakaṁ karaṁ,
bhasmaṁ kāṭṭhaṁva dahati.
日本語訳:
「自分が悪をなさなければよかった」と
あとで悔やむようなことをしてはならない。
悪を重ねれば、それは薪が火に焼かれるように
自分自身を焼き尽くしてしまう。
◆ Verse 122
パーリ語原文:
Māpuññassa phalaṁ akāsi,
mākatvā puññakaṁ tappeyya;
Puññaṁ hi puññamakarī,
passati vipulaṁ sukhaṁ.
日本語訳:
「善をしておけばよかった」と
あとで悔やむようなことになってはならない。
善を積んだ者は、その果報として
大きな安らぎを見ることになる。
◆ Verse 123
パーリ語原文:
Abhittharetha kalyāṇe,
paṇḍitānaṁ manobhūtaṁ;
Dandhañhi karoto puññaṁ,
pāpasmiṁ ramatī mano.
日本語訳:
賢者が心から良いと考える善行には、
素早く取りかかるべきである。
善をためらう者の心は、
やがて悪に親しむようになってしまう。
◆ Verse 124
パーリ語原文:
Pāpaṁ ce puriso kayirā,
na naṁ kayirā punappunaṁ;
Na tamhi chandaṁ kayirātha,
dukkho pāpassa uccayo.
日本語訳:
悪を行ってしまったとしても、
それを何度も繰り返してはならない。
その行為に心を向けてはならない。
悪の積み重ねは、やがて苦しみとなる。
◆ Verse 125
パーリ語原文:
Na hi pāpasamācāro,
sadā sukhamavāpako;
Yathāpi bījamuṭṭhīnaṁ,
khaṇati mūlavādayaṁ.
日本語訳:
悪しき行いをする者が、
永遠に幸せでいられることはない。
それは、地中に埋めた種が
やがて根を張って芽吹くようなものだ。
◆ Verse 126
パーリ語原文:
Na hi pāpaṁ kataṁ kammaṁ,
sajināti kudācanaṁ;
Saṁsīdatīdha pāpāni,
yathā piṇḍo silāmayā.
日本語訳:
悪い行いをしても、すぐに報いが来るわけではない。
だが、積もり積もった悪は、
やがて石のような重みを持って現れる。
◆ Verse 127
パーリ語原文:
Na antalikkhe na samuddamajjhe,
na pabbatānaṁ vivaraṁ pavissa;
Na vijjatī so jagatippadeso,
yatthaṭṭhito mucceyya pāpakammā.
日本語訳:
空の中にも、海の中にも、山の洞窟の中にも──
この世のどこにも、
悪しき行いの報いから逃れられる場所はない。
◆ Verse 128
パーリ語原文:
Na antalikkhe na samuddamajjhe,
na pabbatānaṁ vivaraṁ pavissa;
Na vijjatī so jagatippadeso,
yatthaṭṭhitaṁ nānuvajjati maccu.
日本語訳:
空の中にも、海の中にも、山の洞窟の中にも──
この世のどこにも、
死から逃れられる場所は存在しない。
(第9章「悪品」おわり)
コメント