◆ Verse 90
パーリ語原文:
Cūḷā sumanassa cittañca, pānīyassa ca vāhanā;
Sabbasattānaṁ hitesī, arahanto iti vuccare.
英語訳:
With minds composed, peaceful and restrained,
free from defilements, calm and awakened —
they are called Arahants.
日本語訳:
心を調え、静かで慎み深く、
煩悩から解き放たれ、目覚めた者たち。
彼らは「阿羅漢(arahant)」と呼ばれる。
◆ Verse 91
パーリ語原文:
Kāyena saṁvutā dhīrā, atho vācāya saṁvutā;
Manasā saṁvutā dhīrā, te ve suparisaṁvutā.
英語訳:
Those wise ones who are restrained in body,
speech, and mind —
they are truly well-restrained.
日本語訳:
身体を慎み、言葉を慎み、
心をも慎む賢者は、
まさに真に制御された者である。
◆ Verse 92
パーリ語原文:
Yesaṁ rāgo ca doso ca, māno makkho ca pātito;
Sāsavā vippahīnā te, arahanto ti vuccare.
英語訳:
Those who have destroyed passion, hatred,
pride, and hypocrisy —
they are free from defilements and called Arahants.
日本語訳:
欲も怒りも、慢心も偽りも捨て去り、
煩悩を断ち切った者たちは、
阿羅漢(arahant)と呼ばれる。
◆ Verse 93
パーリ語原文:
Yesaṁ rāgañca dosañca, mānaṁ sāsavaṁ ṭhānaṁ;
Sakkāyadiṭṭhiṁ pahāya, nicchātā parinibbutā.
英語訳:
Those who have abandoned craving and hatred,
who have destroyed conceit and wrong views,
are fully quenched and truly at peace.
日本語訳:
欲望・怒り・慢心・煩悩を断ち、
「自己」という見解を超えた者は、
完全に渇きを離れ、涅槃に至る。
◆ Verse 94
パーリ語原文:
Gāme vā yadi vāraññe, ninne vā yadi vā thale;
Yattha arahanto viharanti, taṁ bhūmirāmaṇeyyakaṁ.
英語訳:
Whether in village or forest, valley or hill —
wherever the Arahants dwell, that place is delightful.
日本語訳:
村でも、森でも、谷でも、丘でも、
聖者(阿羅漢)が住まう場所は、
どこであっても清らかで美しい。
◆ Verse 95
パーリ語原文:
Ramaṇīyāni araññāni, yattha na ramatī jano;
Vītarāgā ramissanti, na te kāmagavesino.
英語訳:
Beautiful are the forests where people do not delight.
Those free from craving find joy there — not those who seek sensual pleasures.
日本語訳:
人々が楽しみを見出さぬ森に、真の美がある。
欲望を離れた者たちは、そこにこそ安らぎを見いだす。
欲に生きる者には、それは見えない。
◆ Verse 96
パーリ語原文:
Santakāyā santavācā, santavā susamāhitā;
Vantalokāmīsā dhīrā, nibbūtā te janā padā.
英語訳:
Peaceful in body, peaceful in speech, and composed in mind —
those who have given up the world’s bait are truly at peace.
日本語訳:
身体も、言葉も、心も静まり、
世の誘惑を手放した勇者たちは、
真に涅槃に至った者たちである。
◆ Verse 97
パーリ語原文:
Asaṁsaṭṭhā ca nipakā, gāme kukkuccavūpasantā;
Vītarāgā susīlā ca, te arahanto ti vuccare.
英語訳:
Wise and unattached, calm in village life,
free from remorse and sensuality — such are called Arahants.
日本語訳:
人里にあっても静かで、悔いなく、
欲を離れ、戒めを守る賢者たち。
そのような者こそ、阿羅漢と呼ばれる。
◆ Verse 98
パーリ語原文:
Yassāsavā parikkhīṇā, āhāre ca anissito;
Suññato animitto ca, vimokkho yassa gocaro;
Na tena āgatiṁ eti, yena naṁ pahonati.
英語訳:
One who has destroyed all taints,
is unattached to food,
whose field is emptiness and signlessness —
death cannot follow them, for they have transcended.
日本語訳:
煩悩を断ち、食物への執着もなく、
「空」と「無相」を行とする者に、
死は及ばない。なぜなら、彼はすでに超えているからだ。
◆ Verse 99
パーリ語原文:
Yassa jālinī visattikā, taṇhā natthi kuhiñci netave;
Tamahaṁ brūmi arahantaṁ, oghatiṇṇanti uttamaṁ.
英語訳:
The one who is free from craving —
that net of desire that draws beings here and there —
I call that person an Arahant, one who has crossed the flood.
日本語訳:
欲望という網、執着という罠から完全に解き放たれ、
もはやどこにも引きずられない者を、
私は「阿羅漢(arahant)」と呼ぶ。
彼は、生死の大河を渡りきった者である。私は「阿羅漢(arahant)」と呼ぶ。彼は、生死の大河を渡りきった者である。
(第7章「聖者品」おわり)
コメント