法句経 【訳と解説ノート】第7章「聖者品」Verse 90〜99

AI翻訳

◆ Verse 90

パーリ語原文:

Cūḷā sumanassa cittañca, pānīyassa ca vāhanā;

Sabbasattānaṁ hitesī, arahanto iti vuccare.

英語訳:

With minds composed, peaceful and restrained,

free from defilements, calm and awakened —

they are called Arahants.

日本語訳:

心を調え、静かで慎み深く、

煩悩から解き放たれ、目覚めた者たち。

彼らは「阿羅漢(arahant)」と呼ばれる。


◆ Verse 91

パーリ語原文:

Kāyena saṁvutā dhīrā, atho vācāya saṁvutā;

Manasā saṁvutā dhīrā, te ve suparisaṁvutā.

英語訳:

Those wise ones who are restrained in body,

speech, and mind —

they are truly well-restrained.

日本語訳:

身体を慎み、言葉を慎み、

心をも慎む賢者は、

まさに真に制御された者である。


◆ Verse 92

パーリ語原文:

Yesaṁ rāgo ca doso ca, māno makkho ca pātito;

Sāsavā vippahīnā te, arahanto ti vuccare.

英語訳:

Those who have destroyed passion, hatred,

pride, and hypocrisy —

they are free from defilements and called Arahants.

日本語訳:

欲も怒りも、慢心も偽りも捨て去り、

煩悩を断ち切った者たちは、

阿羅漢(arahant)と呼ばれる。


◆ Verse 93

パーリ語原文:

Yesaṁ rāgañca dosañca, mānaṁ sāsavaṁ ṭhānaṁ;

Sakkāyadiṭṭhiṁ pahāya, nicchātā parinibbutā.

英語訳:

Those who have abandoned craving and hatred,

who have destroyed conceit and wrong views,

are fully quenched and truly at peace.

日本語訳:

欲望・怒り・慢心・煩悩を断ち、

「自己」という見解を超えた者は、

完全に渇きを離れ、涅槃に至る。


◆ Verse 94

パーリ語原文:

Gāme vā yadi vāraññe, ninne vā yadi vā thale;

Yattha arahanto viharanti, taṁ bhūmirāmaṇeyyakaṁ.

英語訳:

Whether in village or forest, valley or hill —

wherever the Arahants dwell, that place is delightful.

日本語訳:

村でも、森でも、谷でも、丘でも、

聖者(阿羅漢)が住まう場所は、

どこであっても清らかで美しい。


◆ Verse 95

パーリ語原文:

Ramaṇīyāni araññāni, yattha na ramatī jano;

Vītarāgā ramissanti, na te kāmagavesino.

英語訳:

Beautiful are the forests where people do not delight.

Those free from craving find joy there — not those who seek sensual pleasures.

日本語訳:

人々が楽しみを見出さぬ森に、真の美がある。

欲望を離れた者たちは、そこにこそ安らぎを見いだす。

欲に生きる者には、それは見えない。


◆ Verse 96

パーリ語原文:

Santakāyā santavācā, santavā susamāhitā;

Vantalokāmīsā dhīrā, nibbūtā te janā padā.

英語訳:

Peaceful in body, peaceful in speech, and composed in mind —

those who have given up the world’s bait are truly at peace.

日本語訳:

身体も、言葉も、心も静まり、

世の誘惑を手放した勇者たちは、

真に涅槃に至った者たちである。


◆ Verse 97

パーリ語原文:

Asaṁsaṭṭhā ca nipakā, gāme kukkuccavūpasantā;

Vītarāgā susīlā ca, te arahanto ti vuccare.

英語訳:

Wise and unattached, calm in village life,

free from remorse and sensuality — such are called Arahants.

日本語訳:

人里にあっても静かで、悔いなく、

欲を離れ、戒めを守る賢者たち。

そのような者こそ、阿羅漢と呼ばれる。


◆ Verse 98

パーリ語原文:

Yassāsavā parikkhīṇā, āhāre ca anissito;

Suññato animitto ca, vimokkho yassa gocaro;

Na tena āgatiṁ eti, yena naṁ pahonati.

英語訳:

One who has destroyed all taints,

is unattached to food,

whose field is emptiness and signlessness —

death cannot follow them, for they have transcended.

日本語訳:

煩悩を断ち、食物への執着もなく、

「空」と「無相」を行とする者に、

死は及ばない。なぜなら、彼はすでに超えているからだ。


◆ Verse 99

パーリ語原文:

Yassa jālinī visattikā, taṇhā natthi kuhiñci netave;

Tamahaṁ brūmi arahantaṁ, oghatiṇṇanti uttamaṁ.

英語訳:

The one who is free from craving —

that net of desire that draws beings here and there —

I call that person an Arahant, one who has crossed the flood.

日本語訳:

欲望という網、執着という罠から完全に解き放たれ、

もはやどこにも引きずられない者を、

私は「阿羅漢(arahant)」と呼ぶ。

彼は、生死の大河を渡りきった者である。私は「阿羅漢(arahant)」と呼ぶ。彼は、生死の大河を渡りきった者である。


(第7章「聖者品」おわり)

コメント

タイトルとURLをコピーしました