法句経 【訳と解説ノート】第4章「花品」Verse 44〜59

AI翻訳

◆ Verse 44

パーリ語原文:

Ko imaṁ pathaviṁ vicessati, yamalokañca imaṁ sadevakaṁ;

Ko dhammapadaṁ sudesitaṁ, kusalo pupphamiva pacessati.

英語訳:

Who will inspect this earth, the realm of Yama and the world of the gods?

Who will reflect on the well-taught path of Dhamma, as a skilled person selects a flower?

日本語訳:

この大地を、閻魔の世界を、天界を見通す者は誰か?

巧みに説かれた法の道を、花を選ぶように選び取る者は誰か?


◆ Verse 45

パーリ語原文:

Sekho pathaviṁ vicessati, yamalokañca imaṁ sadevakaṁ;

Sekho dhammapadaṁ sudesitaṁ, kusalo pupphamiva pacessati.

英語訳:

The trainee inspects this earth, the realm of Yama and the world of the gods.

The trainee reflects on the well-taught path of Dhamma, as a skilled person selects a flower.

日本語訳:

修行者はこの地上を、閻魔の世界を、天界を見通す。

巧みに説かれた法の道を、花を選ぶ者のように選び取る。


◆ Verse 46

パーリ語原文:

Pupphāni heva pacinantaṁ, byāsattamanasaṁ naraṁ;

Suttaṁ gāmaṁ mahoghova, maccu ādāya gacchati.

英語訳:

As one picks flowers, the mind attached to pleasures—

death takes such a one, as a flood sweeps away a sleeping village.

日本語訳:

花を摘むように、快楽に心を奪われた人を、

死は押し流す。大水が眠れる村をさらうように。


◆ Verse 47

パーリ語原文:

Pupphāni heva pacinantaṁ, byāsattamanasaṁ naraṁ;

Atittaññeva kāmesu, antako kurute vasaṁ.

英語訳:

One who picks flowers, with a mind attached and insatiable in pleasures—

Death gains control over that one.

日本語訳:

花を摘みながら、欲望に執着し、飽くことを知らぬ者を、

死は掌握する。


◆ Verse 48

パーリ語原文:

Yathāpi bhamaro pupphaṁ, vaṇṇagandhamaheṭhayaṁ;

Paḷeti rasamādāya, evaṁ gāme munī care.

英語訳:

Just as a bee gathers nectar without harming the color or fragrance of the flower,

so should the sage go about in the village.

日本語訳:

蜂が花の色や香りを損なわずに蜜だけを集めるように、

聖者も村においてそのように振る舞うべきである。


◆ Verse 49

パーリ語原文:

Na pupphagandho paṭivātameti, na candanaṁ tagaramallikā vā;

Satañca gandho paṭivātameti, sabbā disā sappuriso pavāyati.

英語訳:

The scent of flowers does not go against the wind, nor that of sandalwood, tagara, or jasmine.

But the scent of the virtuous goes against the wind; the good person spreads fragrance in all directions.

日本語訳:

花の香りは風に逆らっては届かない。白檀も、丁子も、ジャスミンもそうだ。

だが善き人の香りは風に逆らって届く。賢者の徳はあらゆる方角に広がる。


◆ Verse 50

パーリ語原文:

Candanaṁ tagaraṁ vāpi, uppalaṁ atha vassikī;

Etesaṁ gandhajātānaṁ, sīlagandho anuttaro.

英語訳:

Among all the fragrances—sandalwood, tagara, blue lotus, and jasmine—

the fragrance of virtue is the highest.

日本語訳:

白檀、丁子、青い蓮、ジャスミン──

あらゆる香りの中で、徳の香りこそが最も優れている。


◆ Verse 51

パーリ語原文:

Tesaṁ sampannasīlānaṁ, appamādavihārinaṁ;

Sammadaññā vimuttānaṁ, māro maggaṁ na vindati.

英語訳:

Māra cannot find the path of those who are accomplished in virtue,

who live heedfully, and who are liberated by true knowledge.

日本語訳:

戒めを守り、注意深く生き、真理を知って解き放たれた者の道を、

マーラ(煩悩)は見出すことができない。


◆ Verse 52

パーリ語原文:

Yathā saṅkāradhānasmiṁ, ujjhitasmiṁ mahāpathe;

Padumaṁ tattha jāyetha, sucigandhaṁ manoramaṁ.

英語訳:

As in a heap of rubbish thrown by the highway,

a lotus might grow, fragrant and pleasing.

日本語訳:

大通りのそばに捨てられたゴミの山の中からも、

清らかで美しい香りの蓮は咲くことがある。


◆ Verse 53

パーリ語原文:

Evaṁ saṅkārabhūtesu, andhabhūte puthujjane;

Atirocati paññāya, sammāsambuddhasāvako.

英語訳:

In the midst of the rubbish-like, blind ordinary people,

the disciple of the Fully Awakened One shines with wisdom.

日本語訳:

盲目のように無明に覆われた凡夫たちの中にあっても、

正しく目覚めた者の弟子は、智慧によって際立って光を放つ。


(第4章「花品」おわり)

コメント

タイトルとURLをコピーしました