◆ Verse 21
パーリ語原文:
Appamādo amatapadaṁ, pamādo maccuno padaṁ;
Appamattā na mīyanti, ye pamattā yathā matā.
英訳:
Heedfulness is the path to the Deathless,
heedlessness is the path to death.
The heedful do not die;
the heedless are as if already dead.
日本語訳:
注意深く生きること──それは不死への道。
怠けて生きること──それは死への道。
気をつけて生きる人は死なない。
不注意な人は、すでに死んだも同然である。
◆ Verse 22
パーリ語原文:
Etaṁ visesato ñatvā, appamādamhi paṇḍitā;
Appamāde pamodanti, ariyānaṁ gocare ratā.
英訳:
Having understood this clearly,
the wise delight in heedfulness.
They rejoice in the realm of the Noble Ones,
delighting in heedfulness.
日本語訳:
この真理を深く理解した賢者は、
注意深さを喜びとする。
聖者たちの道を楽しみ、
そこに心を置く。
◆ Verse 23
パーリ語原文:
Te jhāyino sātatikā, niccaṁ daḷhaparakkamā;
Phusanti dhīrā nibbānaṁ, yogakkhemaṁ anuttaraṁ.
英訳:
Those who meditate steadily,
with constant determination,
reach Nibbāna,
the supreme peace from bondage.
日本語訳:
たゆまずに瞑想を続け、
日々努力を惜しまぬ者は──
ついには涅槃に至る。
それは束縛から解き放たれた、最上の安らぎである。
◆ Verse 24
パーリ語原文:
Uṭṭhānenappamādena, saññamena damena ca;
Dīpaṁ kayirātha medhāvī, yaṁ ogho nābhikīrati.
英訳:
With effort, heedfulness, discipline, and self-control,
the wise one should build an island
that no flood can overwhelm.
日本語訳:
努力と注意深さ、
自制と克己によって、
賢者は築くべきである──
どんな洪水にも流されぬ“島”を。
◆ Verse 25
パーリ語原文:
Pamādamanuyuñjanti, bālā dummedhino janā;
Appamādañca medhāvī, dhanaṁ seṭṭhaṁva rakkhati.
英訳:
Fools indulge in heedlessness;
the wise guard heedfulness
as their greatest treasure.
日本語訳:
愚か者たちは、
不注意に身を任せる。
賢者はそれに反し、
注意深さを、最も貴重な財産のように守る。
◆ Verse 26
パーリ語原文:
Mā pamādamanuyuñjetha, mā kāmaratisanthavaṁ;
Appamatto hi jhāyanto, pappoti vipulaṁ sukhaṁ.
英訳:
Do not indulge in heedlessness,
nor in sensual pleasures.
He who meditates with vigilance
attains great happiness.
日本語訳:
不注意や、
欲望に溺れることなかれ。
注意深く瞑想する者は、
広大な安らぎに至る。
◆ Verse 27
パーリ語原文:
Pamādaṁ appamādena, yadā nudati paṇḍito;
Paññāpāsādamāruyha, asoko sokiniṁ pajaṁ;
Pabbataṭṭhova bhūmaṭṭhe, dhīro bāle avekkhati.
英訳:
When the wise one dispels heedlessness with heedfulness,
he ascends the tower of wisdom,
free from sorrow, observing the sorrowful masses below
like a mountaintop view of those on the plains.
日本語訳:
賢者が不注意を追い払い、
注意深く生きるようになったとき──
彼は智慧の塔に登る。
悲しみを離れ、
苦しむ人々を下界から眺める。
まるで山頂から、谷を見下ろすように。
◆ Verse 28
パーリ語原文:
Appamatto pamattesu, suttesu bahujāgaro;
Abalassaṁva sīghasso, hitvā yāti sumedhaso.
英訳:
Among the heedless, he is heedful;
among the sleeping, he is awake.
Like a swift horse outrunning a weak one,
the wise one goes far ahead.
日本語訳:
不注意な人々の中にあって、注意深く。
眠れる人々の中にあって、目覚めている。
賢者は──
のろい馬を置き去りにする俊足の馬のように、
はるか先を進む。
◆ Verse 29
パーリ語原文:
Appamādena maghavā, devānaṁ seṭṭhataṁ gato;
Appamādaṁ pasaṁsanti, pamādo garahito sadā.
英訳:
By heedfulness, Maghavan rose to the leadership of the gods.
Heedfulness is always praised;
heedlessness is ever despised.
日本語訳:
マガヴァ(インドラ)も、
注意深さによって神々の王となった。
注意深さはいつの時代も称えられ、
不注意はいつも非難される。
◆ Verse 30
パーリ語原文:
Appamādarato bhikkhu, pamāde bhayadassi vā;
Saṁyojanaṁ aṇuṁ thūlaṁ, ṭhānaso visujjhati.
英訳:
The monk who delights in heedfulness
and sees danger in heedlessness
will rid himself of all fetters,
small or large.
日本語訳:
注意深さを喜び、
不注意の中に危険を見る比丘は、
大でも小でも──
すべての束縛から解き放たれる。
◆ Verse 31
パーリ語原文:
Appamādarato bhikkhu, pamāde bhayadassi vā;
Abhabbo parihānāya, nibbānasseva santike.
英訳:
The monk who delights in heedfulness,
and sees danger in heedlessness,
cannot decline;
he is close to Nibbāna.
日本語訳:
注意深さを愛し、
不注意に危険を見る比丘は──
退転することがない。
涅槃に、きわめて近い。
※比丘(びく):出家して修行に専念する男性仏教僧のこと。仏教における正式な修行者を指します。
◆ Verse 32
パーリ語原文:
Appamādarato bhikkhu, pamāde bhayadassi vā;
Saṁyojanaṁ aṇuṁ thūlaṁ, ḍhaṁsāpeti visodhaye.
英訳:
The monk who delights in heedfulness,
and sees danger in heedlessness,
breaks the fetters both fine and coarse,
purifies his heart.
日本語訳:
注意深さに心を置く比丘は──
細かなものも大きなものも、
すべての束縛を断ち切り、
その心を清らかにする。
◆ Verse 33
パーリ語原文:
Appamādarato bhikkhu, pamāde bhayadassi vā;
Kalyāṇadhammamāsevī, saggūpagatiko bhave.
英訳:
The monk who delights in heedfulness,
who sees danger in heedlessness,
who cultivates wholesome states—
such a one is destined for the heavenly realms.
日本語訳:
不注意を恐れ、
常に注意深さを喜ぶ比丘は、
善なる教えを育み、
天の世界に生まれ変わるだろう。
(第2章「不注意品」おわり)